×

65 palabras de la jerga en inglés: el slang británico, estadounidense y juvenil

Es muy posible que si viajas a Reino Unido y Estados Unidos no entiendas ciertas cosas ¡y es que la jerga no la enseñan en la escuela!

Pero tranquilidad: en este post conocerás el slang que más se utiliza en Reino Unido y Estados Unidos, además de la jerga que utilizan los jóvenes hoy en día.

¡Quédate y continúa leyendo para descubrir las 65 palabras de la jerga en inglés!

La jerga británica

1. Chuffed

Happy kid opening her present

Traducción: contento/a, complacido/a, satisfecho/a

La utilizan para expresar satisfacción o alegría por algo. También puedes decir chuffed to bits que se podría traducir por «ilusionado», «encantado» o «molar muchísimo».

I’m absolutely chuffed with my birthday present. Thanks!
Estoy contentísimo con mi regalo de cumpleaños. ¡Gracias!

He’ll be chuffed to hear that you’re coming to the party.
Se alegrará saber que vienes a la fiesta.

2. Knackered

girl exhausted

Traducción: muerto/a (en el sentido figurado), hecho polvo, rendido/a, agotado/a

Se utiliza para describir esa sensación extrema de cansancio o agotamiento, ya sea físico o mental.

Viene de la palabra knacker que se refería a la persona que sacrificaba animales. 

I’ve been up half of the night with the baby. I’m totally knackered.
He estado casi toda la noche despierta con el bebé. Estoy hecha polvo.

The kids were running around all day, by bedtime they were completely knackered.
Los niños han estado correteando todo el día. Cuando se fueron a dormir, estaban rendidos.

3. Bants

cat laughing

Traducción: bromas, guasa, cachondeo

Bants es una abreviación de banter que significa bromear o intercambiar comentarios ingeniosos con otros.

I’m going to Nando’s for some bants with the lads.
Voy a Nando’s a estar de cachondeo con los chicos.

His quick wit and clever bants had everyone laughing.
Su ingenio y sus bromas hacían reír a todo el mundo.

4. Cheeky

cheeky girl

Traducción: descarado/a, insolente

Cuando alguien es cheeky significa que está siendo descarado o un tanto insolente, pero de forma divertida. 

Did you just take the last biscuit? That was a bit cheeky!
¿Te has comido la última galleta? ¡Cómo te atreves!

He made a cheeky comment about her outfit, but she found it funny.
Hizo un comentario un tanto insolente sobre su ropa, pero a ella le resultó gracioso.

5. Fag

Boy playing guitar and smoking

Traducción: cigarrillo, pitillo

¡Cuidado con esta! Evita decir fag en Estados Unidos, ya que allí es un insulto para el colectivo homosexual.

Sin embargo, en la jerga británica se utiliza como una manera de abreviar cigarrette.

I’m going outside for a fag.
Voy fuera a fumarme un pitillo.

Do you have a spare fag I could borrow?
¿Tienes algún cigarrillo de sobra?

6. Cuppa

a cup of tea with lemon

Traducción: té, taza de té

Cuppa es una abreviatura de cup of. Es muy común escuchar frases coom Let’s have a cuppa («Tomemos un té»).

Eso sí, utiliza esta palabra solo para referirte al té y no a otras bebidas. ¡No insultes de esa forma a los británicos!

I’ll put the kettle on for a cuppa.
Encenderé la tetera para un té.

I could really use a cuppa to warm up on this chilly day.
Me vendría genial un té para entrar calor hoy que hace frío.

7. Bum

exchanging food

Traducción: gorronear

Puede que te suene porque es la versión informal de bottom («culo»), pero también se utiliza en Reino Unido cuando una persona utiliza a otra para conseguir algo sin pagar.

Can I bum a cigarette?
¿Te puedo gorronear un cigarrillo?

I forgot my lunch today. Mind if I bum some food off you?
Se me ha olvidado la comida. ¿Te puedo gorronear comida?

8. Mate

friends skateboarding

Traducción: colega, amigo, tronco, cuate

En Gran Bretaña es muy común usar mate con el significado de amigo. ¡Seguro que lo has escuchado en pelis y series! 

Pero también se puede utilizar para dirigirse a personas desconocidas en contextos informales, como en un bar o en el transporte público. Lo utilizan sobre todo hombres.

Otra palabra parecida es pal (y que también usan en Estados Unidos)

Excuse me, mate, is anyone sitting here?
Perdona, colega, ¿está ocupado este asiento?

Me and my mates are heading to the pub tonight.
Mis colegas y yo vamos a ir al pub esta noche.

9. Ledge

man running

Traducción: ser un crack, ser un fenómeno, ser un máquina

Es una abreviatura delegend y se utiliza para referirse a alguien que tiene mucho talento o es admirable de alguna forma.

That final goal was amazing, mate. You’re a ledge!
El último gol fue increíble, tío. ¡Eres una crack!

My grandma knitted me a jumper for Christmas. She’s a proper ledge with the knitting needles.
Mi abuela me hizo un jersey para navidad. Es una máquina con las agujas de tejer.

10. Gutted 

Girl disappointed

Traducción: destrozado, abatido, decepcionado

El significado original de gut es sacar el interior de un animal antes de comerlo (destripar un pez, por ejemplo).

I was gutted when I failed the exam.
Me quedé destrozado cuando suspendí el examen.

They cancelled the concert last minute. I’m absolutely gutted.
Han cancelado el concierto a última hora. Qué decepción.

11. Sherbets

cheers

Traducción: cervezas

En Gran Bretaña, sherbet es un polvo azucarado y dulce, pero si invitas a alguien a ir al bar a tomaros unos sherbets no le estás invitando a comer dulces, sino a unas cervezas (u otra cosa con alcohol).

La palabra tiene raíces turcas o arábigas, ya que serbet o sharba significa bebida. También se utiliza en Australia con el significado de bebida alcohólica.

Do you fancy a few sherbets after work tonight?
¿Te apetece tomar algo después del trabajo esta noche?

Let’s go and have a sherbet.
Vamos a tomar una cerveza.

12. Trollied

The Pink Panther drunk

Traducción: borracho, ebrio, piripi

Aunque trolly, como sustantivo, es un carrito de la compra, cuando lo cambiamos al adjetivo trollied, se utiliza para decir que alguien está borracho.

He was absolutely trollied after a night of heavy drinking.
Estaba borrachísimo después de una noche de beber mucho.

We had a few pints and got a bit trollied before heading home.
Nos tomamos unas pintas y me puse piripi antes de ir a casa.

13. Narky

Grumpy girl

Traducción: cascarrabias, de mal genio

Con esta palabra se describe a alguien que está malhumorado o irascible.

She won’t speak to me. She’s been narky with me all day.
No me habla. Lleva de morros conmigo todo el día.

Don’t ask him for a favor when he’s narky, or you’ll get a sharp response.
No le pidas un favor cuando esté de mal humor, o te responderá cortante.

14. Fluke

Girl crossing fingers

Traducción: suerte, chiripa, casualidad

Este término data del siglo XIX, época en la que esta expresión coloquial se utilizaba mucho en el contexto del billar. Luego, fue evolucionando hasta referise a cualquier tipo de suerte o resultado fortuito.

She managed to find her lost keys in the park by pure fluke.
Consiguió encontrar las llaves en el parque de pura chiripa.

Winning the lottery was a complete fluke; I never expected it!
Me tocó la lotería de casualidad, ¡no me lo esperaba!

15. Arsed

hiking

Traducción: dar la gana, estar por la labor

Se suele utilizar en oraciones negativas (can’t be arsed) y es una forma más informal de la expresión can’t be bothered, que se usa cuando no te apetece hacer algo; cuando te da pereza.

No obstante, también se usa en frasesa afirmativas para enfatizar la disposición a hacer algo.

I’m really arsed to go hiking this weekend.
Tengo ganas de ir de senderismo este fin de semana. 

I can’t be arsed to go to that party tonight; I’d rather stay home and relax.
No me apetece ir a la fiesta de esta noche. Prefiero quedarme en casa tranquilo.

16. Gagging 

donut or apple?

Traducción: morirse (de ganas), ansiar

Uno de los significados de gag es ahogarse, atragantarse y el término gagging podría tener que ver con esta acepción.

¡Fíjate que se usa en presente continuo (be gagging for [something]).

I’m gagging for a cuppa. I haven’t had one all day!
Me muero por un té. ¡No me he tomado ninguna en todo el día!

He’s been on a strict diet, so he’s gagging for a slice of pizza.
Está a dieta y se muere por un trozo de pizza.

17. Cracking

old man smiling with thumbs up

Traducción: genial, estupendo, guay

Este término describe algo que es muy bueno.

Cuando algo es cracking, es que es particularmente bueno o excelente. También tenemos la expresión get cracking que significa «ponerse manos a la obra» (y este también se usa en EE. UU.).

Si dices crackers se lo estarás diciendo a una persona que está loca o chiflada. ¡Pero cuidado con usarla en Estados Unidos! Allí cracker es un término ofensivo para referirse a la gente blanca de las zonas rurales. Lo traduciríamos por «blanquito».

That was a cracking dinner. Compliments to the chef.
Fue una cena estupenda. Mis felicitaciones al chef.

The new superhero movie was absolutely cracking.
La nueva película de superhéroes estuvo genial.

18. Bloody

Unbelievable

Traducción: muy / maldición

Este término lo escucharás muuuucho. Aunque bloody suele referirse a algo cubierto por sangre, en la jerga británica funciona como intensificador («muy») y para maldecir (parecido a damn).

It’s a bloody hot day today; I can’t stand this heat.
Hace muchísimo calor hoy. No aguanto este calor.

I can’t find my bloody keys anywhere; they always go missing.
No encuentro las malditas llaves en ningún lado. Siempre se pierden.

19. Cheers

mother and son waving good-bye

Traducción: gracias / adiós

Si vives un tiempo en Reino Unido, escucharás esta palabra a todas horas y en diferentes contextos.

Si aguantas la puerta a alguien para que pase, te dirán cheers. Si te despides de tu amigo, dirá cheers. ¡Y también está el significado de «salud» cuando se va a brindar).

Thanks for lending me your book, mate. Cheers!
Gracias por dejarme el libro, colega. ¡Chao!

Cheers, mate! You’ve been a great friend.
¡Gracias, colega! Eres un buen amigo.

20. Bloke

Handsome guy listening to music

Traducción: tipo, tío, compadre

En el Reino Unido es muy normal que los hombres digan esta palabra para referirse a otro hombre. Es similar al término guy en inglés estadounidense.

I saw this bloke at the pub last night who claimed to have climbed Mount Everest.
Conocí a un tipo en el pub anoche que decía que había subido al Everest.

That bloke over there is a famous actor; I’ve seen him in several movies.
Ese tío de ahí es un actor famoso. Ha salido en varias pelis.

21. Dodgy

suspicious look

Traducción: sospechoso, peligroso, malo, que no es de fiar

Se utiliza este término para referirse a personas, situaciones o cosas que no son muy de fiar o que generan desconfianza.

Dodge significa esquivar o evitar y dodgy podría derivar de ahí.

I don’t trust him; he seems a bit dodgy to me.
No me fío de él. Parece un tanto sospechoso.

Be careful walking alone in that area at night; it’s known to be a bit dodgy.
Cuidado al pasar por esa zona por la noche. Por lo visto es un poco peligrosa.

22. Brilliant

great song

Traducción: estupendo, qué bien, qué pasada

Esta es otra palabra que escucharás mucho en Reino Unido si pasas allí una temporada (aunque no es exclusivamente del léxico británico).

Are you starting your own business? That’s brilliant, mate!
¿Estás montando tu propio negocio? ¡Eso es estupendo, tío!

They’re getting married in a beautiful castle? Oh, mate, that’s absolutely brilliant!
¿Se casan en un castillo? ¡Qué pasada, colega!

23. Blimey

Girl expressing surprise

Traducción: caramba, órale

Con esta palabra se expresa asombro, sorpresa o incredulidad.

Se cree que proviene de la frase God blind me. Esta expresión se usaba en la Inglaterra medieval como una forma de jurar o maldecir, donde se pedía a Dios que cegara a la persona que pronunciaba la frase si lo que decía no era verdad.

Con el tiempo, se acortó y se transformó en Blimey, eliminando la referencia religiosa y convirtiéndose en una expresión más general de sorpresa o asombro.

Blimey, I can’t believe we won the lottery! We’re millionaires!
¡Caramba! No me creo que hayamos ganado la lotería. ¡Somos millonarios!

Blimey, it’s pouring rain outside. I didn’t bring an umbrella.
Caray, está lloviendo a cántaros. No he traído paraguas.

24. Bugger

Girl with newspaper on fire

Traducción: maldita sea, mierda

En Reino Unido se utiliza mucho este término para mostrar insatisfacción, frustración o disgusto por algo, pero también se puede decir de alguien por quien sientes simpatía.

¡Pero ten cuidado porque también se usa de manera ofensiva!

The poor bugger forgot his keys again.
El pobre se ha vuelto a olvidar las llaves.

I spilled coffee on my shirt right before an important meeting. Bugger.
Me me manchado la camisa de café junto antes de una reunión importante. Maldita sea.

25. Bollocks

blah blah blah

Traducción: tonterías, estupideces, burradas, chorradas

Aunque este término también hace referencia a los testículos de una forma vulgar, también se usa con el significado de nonsense, es decir, tonterías, pendejadas, boludeces, etc.

He thinks he’s so smart, but he talks a load of bollocks.
Se cree muy listo, pero solo dice un montón de tonterías.

That politician’s promises are a load of bollocks.
Las promesas del político son solo chorradas.

26. Peckish

Girl eating a bite while reading a book

Traducción: tener un poco de hambre

Esta palabra sirve para describir esa sensación ligera de hambre. 

Su origen no está claro, pero podría venir de la palabra peck, que significa picotear.

I’m feeling a bit peckish. Let’s grab a snack.
Tengo un poco de hambre. Vamos a comer algo.

It’s late in the evening, but I’m still peckish. I might have a small bite.
Ya es tarde, pero sigo con un poco de hambre. Tal vez coma algo.

27. Skint

Empty wallet

Traducción: estar pelado, estar sin un duro, estar sin blanca

Se usa esta palabra para hablar de alguien que no tiene dinero o pasando por algún apuro económico. Es similar a broke o penniless.

No se sabe seguro su procedencia, pero podría venir del pasado participio de skin, skinned que significa «despellejado» o «desollado».

I can’t go out for dinner tonight, I’m skint until payday.
No puedo salir a cenar hoy. Estoy sin un duro hasta que cobre.

Being a student can be tough, always being skint.
Ser estudiante no es fácil, siempre estás sin blanca.

28. Loo

toilet signs

Traducción: baño, servicio, aseo, cuarto de baño

Siempre te enseñan que baño es toilet o bathroom y que tienes que preguntar where is the bathroom?, pero en Reino Unido quedarás mejor si dices loo cuando preguntes en un bar o en algún lugar público.

I couldn’t find the loo at the train station, so I had to hold it until I got home.
No encontré el baño en la estación de tren, así que tuve que aguantarme hasta casa.

I need to use the loo urgently. Is there one nearby?
Necesito usar el baño con urgencia. ¿Hay alguno cerca?

29. Bonkers

The Joker forcing smile

Traducción: loco, pirado, demente, majara

Se utiliza para describir situaciones caóticas o personas que se comportan de una manera inusual o excéntrica.

Muchas veces lo usan con un tono humorístico o exagerado para transmitir sorpresa o incredulidad ante algo que se considera irracional.

She’s always coming up with bonkers ideas for art projects that no one else would think of.
Siempre se le ocurre ideas dementes para los proyectos de arte que a nadie más se le ocurriría.

The kids were running around like bonkers at the playground, full of energy.
Los niños corretearon como locos en el parque, llenos de energia.

Jerga estadounidense

30. Awesome

Thrilled girl

Traducción: genial, estupendo, lo más

Este adjetivo da la vuelta al mundo ya y lo escucharás en personas de todas las edades. Se puede usar en una oración o sola como respuesta a una pregunta.

The fireworks display was absolutely awesome. It took my breath away.
El espectáculo de fuegos artificiales fue genial. Me dejó sin palabras.

A: What did you think of the movie?
A: ¿Qué te ha parecido la película?

B: It was awesome!
B: ¡Lo más!

31. Cool

cool kids

Traducción: ¡genial!, ¡buenísimo!, ¡guay!

Parecido al anterior y también para mostrar que estás de acuerdo con algo. ¡Pero fíjate en el contexto! Cool también significa fresco o frío.

I liked him. He seems like a cool guy!
Me cae bien. ¡Parece un tío guay!

A: I aced my exam!
A: ¡He bordado el examen!

B: Cool! That’s awesome, congrats!
B: ¡Qué bien! Eso es estupendo, ¡enhorabuena!

32. Beat

Tired from studying

Traducción: hecho polvo, molido

Aunque beat como verbo significa ganar o golpear, en la jerga cotidiana, tiene un significado diferente; es sinónimo de exhausted.

Según Cambridge Dictionary of American Idioms esta expresión coloquial proviene del modismo beat a retreat («retirarse rápidamente»).

You look beat, what have you been doing?
Pareces cansado, ¿qué has hecho?

I worked overtime this week, and I’m absolutely beat. I need some rest.
He trabajado más horas de la cuenta esta semana y estoy agotado. Necesito descansar.

33. Hang out

friends hanging out in the pool

Traducción: pasar el rato, pasar el tiempo, frecuentar

Este verbo se usa mucho desde el siglo XIX y lo escucharás en todos lados. Implica charlar y disfrutar de la compañía de otras personas.

Paulo, where do you usually hang out on a Friday night?
Paulo, ¿dónde sueles ir los viernes por la noche?)

Let’s hang out at the park this weekend.
¿Pásamos el rato en el parque este fin de semana?

34. Y’all

Hey you card

Traducción: todos, ey!

Es la versión corta de you all (segunda personal del plural) y básicamente significa hello everyone. Se escucha sobre todo en el sur de Estados Inglés.

Hey y’all, let’s go grab some barbecue for dinner.
Ey! ¿Cenamos barbacoa hoy?

Did y’all see the new movie that just came out? It’s really good.
¿Habéis visto la nueva peli que acaba de salir? Es muy buena.

35. Outta sight

Girl enjoying her ice cream

Traducción: buenísimo

O también out of sight, significa que algo es genial, fantástico.

Aquí podemos incluir también la expresión out of sight, out of mind («ojos que no ven, corazón que no siente»).

Se dice que tiene su origen en la década de 1960 con el movimiento hippie.

I just tried this new restaurant, and the food was outta sight.
Acabo de probar este nuevo restaurante y la comida está buenísima.

She’s an outta sight dancer.
Es muy buena bailarina.

36. Sweet 

girl with thumbs up

Traducción: ¡genial!, ¡qué bien!

Sí, sweet es «dulce», pero en Estados Unidos se usa mucho también con el significado de great, cool.

I just got free tickets to the concert! That’s sweet!
¡Acabo de conseguir entradas gratis para el concierto! ¡Qué bien!

We’re going on a road trip this weekend. It’s gonna be sweet!
Nos vamos de viaje este finde. ¡Va a estar genial!

37. Flick

couple at the cinema

Traducción: peli (película)

Se usa mucho para referirse de manera informal a una película. Flick también significa movimiento rápido.

Viene de los primeros días del cine cuando en las salas la proyección siempre era irregular o la imagen de la pantalla titilaba todo el tiempo.

I’m in the mood for a flick tonight. Any recommendations?
Me apetece ver una peli esta noche. ¿Recomendaciones?

We caught a late-night flick and it was so suspenseful!
Vimos una peli por la noche de mucha intriga.

38. Bro

Two friends

Traducción: mano, compa, tío

Es una abreviatura de brother y se usa como un término de afecto entre amigos de confianza, sobre todo entre hombres jóvenes, aunque también puede decirse a alguien que no se conoce de forma amigable.

Hey bro, what’s up? Wanna grab a pizza later?
Eh, tío, ¿qué tal? ¿Vamos a por una pizza luego?

Bro, you gotta check out this new band. Their music is amazing!
Compa, escucha este grupo. ¡Tocan bien!

39. Hella

A woman playing guitar

Traducción: muy, mucho

Tiene su origen en la Bahía de San Francisco, California, aunque ya se ha extendido a todo el país, y se utiliza como adverbio intensificador («muy», «mucho», «extremadamente») para enfatizar algo.

I  had hella fun.
Me divertí mucho.

She’s hella talented. Her artwork is amazing.
Tiene mucho talento. Sus obras son maravillosas.

40. Chill

landscape

Traducción: tranquilo, relajado

Con este adjetivo se describe un estado relejado, tranquilo, fácil de llevar. También puede utilizarse como verbo con el mismo significado de relajarse.

Parece que su origen está en la comunidad afroamericana de la década de 1980 y después se popularizó en la cultura hip-hop.

He’s a really chill guy. Nothing seems to bother him.
Es un tipo muy tranquilo. Nada parece afectarle.

The beach is the perfect place to chill and unwind.
La playa es el lugar perfecto para relajarse y desconectar.

41. Wheels 

A nice car

Traducción: carro, coche, auto

Wheels significa «ruedas», por tanto tiene todo el sentido del mundo que se refiera a un vehículo.

I can’t pick you up. I don’t have my wheels at the moment.
No puedo pasar a recogerte. Sigo sin coche.

Nice wheels.
Bonito carro.

42. Amped

A little girl jumping

Traducción: no caber en sí mismo de, estar entusiasmado

Este adjetivo describe un estado de emoción o entusiasmo ante algo.

She got accepted into her dream college! She’s completely amped about it.
La han aceptado en la universidad de sus sueños! No cabe en sí misma de alegría.

The crowd was so amped at the sports game, cheering and screaming.
El público estaba entusiasmado con el partido, animando y gritando.

43. Babe

couple in love

Traducción: nena, ricura, cariño

Usa este término cariñoso y afectuoso para referirte a alguien, normalmente a alguien con quien tengas una relación, aunque no tiene por qué.

Hey babe, how was your day?
Oye, cariño, ¿qué tal el día?

Babe, you’re the best thing that ever happened to me.
Nena, eres lo mejor que me ha pasado en la vida.

44. Busted

broken phone

Traducción: roto, estropeado

Con esta palabra se describe algo que está roto o dañado, normalmente por accidente o por un mal uso.

I dropped my phone and now the screen is completely busted.
Se me ha caído el teléfono y ahora tengo la pantalla rota.

The car’s engine broke down, so our road trip plans are busted.
Se ha averiado el motor del coche y se nos ha estropeado los planes de viaje.

45. Have a blast

group of friends having fun

Traducción: pasarlo bien

El sustantivo blast significa «explosión», pero si se dice have a blast, el significado cambia ¡y mucho!

Se utiliza para desearle a alguien que se divierta mucho o disfrute al máximo.

I hope you have a blast at the concert tonight!
¡Pásatelo en grande esta noche en el concierto!

I had a blast at the party last night. It was so much fun.
Me lo pasé muy bien anoche en la fiesta. Fue muy divertida.

46. Have a crush

Man hiding flowers behind his back

Traducción: sentirse atraído, tener un flechazo, gustarte alguien

Esta expresión está más que popularizada hoy en día e incluso utilizamos la palabra crush en español. 

Su origen no está del todo claro, pero podría tener que ver con que, cuando alguien se enamora intensamente, parece que te estrujan o aplastan (crush) el corazón.

Si alguiente te dice I have a crush on you, ¡te está diciendo que le gustas!

I have a crush on my coworker. She’s so smart and funny.
Me gusta mi compañero de trabajo. Es tan listo y gracioso.

Having a crush on a celebrity is common. They’re often seen as unattainable.
Es normal que te guste una celebridad. Suelen verse como inalcanzables.

47. Dump

broken heart

Traducción: dejar a alguien (cuando se está en una relación)

Este verbo sirve para referirse al acto de terminar una relación romántica de manera abrupta.

He dumped her out of the blue and she was heartbroken.
La dejó de repente y se quedó desvastada.

He’s afraid she might dump him if he doesn’t change his behavior.
Teme que ella le deje si no cambia su conducta.

48. Hooked on something 

Friends playing videogames

Traducción: enganchado a, adicto a

Esta expresión estadounidense se utiliza para indicar que alguien está absorto con algo o es dependiendo de algo, ya sea de una droga, un juego o cualquier otra actividad.

Hook significa «gancho», «anzuelo» y este significado podría tener que ver con el origen de esta expresión.

He’s hooked on social media and can’t go a day without checking his phone.
Está enganchado a las redes sociales y no hay día que no mire el teléfono.

Once you start watching that TV series, you’ll be hooked on it.
Cuando empieces a ver esa serie, te vas a enganchar.

49. Looker

Woman posing

Traducción: guapo, mono, lindo

Usa este término para referirte a alguien que te parece físicamente atractivo o guapo. Viene del verbo to look, que significa «mirar».

She’s a total looker, she could be a model.
Es guapísima, podría ser modelo.

Wow, that guy is a serious looker. He turns heads wherever he goes.
Madre, ese chico es monísimo. Acapara todas las miradas allá por donde va.

50. In

Blue outfit

Traducción: de moda

Sí, in es una preposición, pero en el slang estadounidense esta palabra adquiere también otro significado que no tiene nada que ver.

Se popularizó en el siglo XX y podría venir del uso de la palabra influence («influencia»), ya que algo que está in es algo influenciado por las tendencias del momento.

Con el tiempo, in se convirtió en una forma abreviada y coloquial de decir que algo está de moda.

The latest smartphone model is really in at the moment.
El último modelo de smartphone está muy de moda ahora.

Those sneakers are totally in, everyone is wearing them.
Esas zapatillas están de moda; las lleva todo el mundo.

51. Sick

little boy with thumbs up

Traducción: espectacular

No, no veremos el término sick con la acepción de estar enfermo.

En esta ocasión hablaremos de él con un significado totalmente diferente: algo muy bueno o de calidad. Otras formas de decir lo mismo es cool, rad o awesome.

Se empezó a usar con este significado en los años 80 entre la comunidad de skaters, surferos y adolescentes.

That trick he just pulled on his skateboard was sick!
¡El truco que acaba de hacer con el patinete ha sido espectacular!

I just tried the new burger at the restaurant, and it was sick.
Acabo de probar la nueva hamburguesa en el restaurante y estaba espectacular.

52. Epic fail

Girl with post it note

Traducción: fracaso total

Con esta expresión nos referimos a un error o fracaso de grandes dimensiones. Se usa de manera coloquial para enfatizar el grado de desastre.

Se popularizó por redes sociales, sobre todo en memes y vídeos virales que muestran situaciones cómicas o desafortunadas.

I tried to bake a cake from scratch, but it turned out to be an epic fail. It was rock hard!
Intenté hacer una tarta desde cero, pero fue un fracaso total. ¡Estaba dura como una piedra!

Her attempt at parallel parking was an epic fail. She ended up hitting the car in front and behind her.
Intentó aparcar en paralelo y fue un fracaso total. Acabó dando al coche de delante y al de atrás.

53. Dunno

Boy shrugging his shoulders

Traducción: no sé, ni idea

Dunno no es más que la contracción de I don’t know y es muy popular entre los jóvenes.

A: What’s the capital of Australia?
A: ¿Cuál es la capital de Australia?

B: Dunno, I should probably look it up.
B: Ni idea, tendría que buscarlo.

A: What time does the movie start?
A: ¿A qué hora empieza la peli?

B:Dunno, I didn’t check the schedule.
B: No sé, no he mirado los horarios.

54. Loser 

Woman showing you lose sign

Traducción: fracasado, perdedor, pobre diablo

Se utiliza de manera despectiva para hablar de alguien con superioridad. Se le puede decir a alguien que pierde constantemente en competeiciones o que no logra sus metas.

Utilízalo con cuidado porque puede sonar ofensivo.

She’s dating that loser? I can’t believe her bad taste in men.
¿Está saliendo con ese fracasado? No puedo creerme que tenga tan mal gusto con los hombres.

He’s such a loser. He never finishes anything he starts.
Es un fracasado. Nunca termina nada de lo que empieza.

55. Rip off

Guy with lightbox between hands

Traducción: estafa, timo, engaño

Se utiliza para expresar descontento o indignación cuando sientes que algo no es justo o que has pagado demasiado por un producto o servicio.

Rip off también se traduce como «arrancar» por lo que podría venir de este término, en el sentido de sacar provecho injustamente (de arrancarte el dinero de la mano).

I can’t believe they charged me $20 for that small sandwich. What a rip off!
No me puedo creer que me hayan cobrado 20 pavos por ese bocadillito. ¡Menudo timo!

The quality of this product is terrible. It’s a complete rip off.
La calidad de este producto es horrible. Es una completa estafa.

56. Bummer

Bored girl

Traducción: qué lata, vaya mierda, qué mala onda

Esta palabra sirve para expresar decepción, pesar o frustración ante algo negativo.

The concert tickets sold out before I could get them. It’s a real bummer.
Las entradas del concierto se agotaron antes de poder comprarlas. Vaya mierda.

I worked hard on that project, but it didn’t meet the client’s expectations. It’s a bummer.
Trabajé mucho en ese proyecto, pero no cumplió con las expectativas del cliente. Qué lata.

57. Dope

Man listening to music

Traducción: genial, excelente, chingón

El término dope se utiliza para hablar de algo que te gusta o que te parece genial, ya sea música, moda, deportes, experiencias, etc.

The concert was dope!
¡El concierto estuvo genial!

That new song by my favorite artist is so dope!
¡La nueva canción de mi artista favorito está genial!

La jerga de los jóvenes (de la generación z)

58. On point

Girl with make up

Traducción: impecable, perfecto

Esta expresión significa que algo está bien hecho. Otra palabra que significa lo mismo y que utiliza la gen z es snatched, popularizado por el programa RuPaul’s Drag Race para referirse al pelo, maquillaje y el aspecto físico de alguien.

Her makeup is always on point. She knows how to enhance her features.
Siempre va maquillada perfecta. Sabe cómo realzar sus rasgos.

I love your haircut, it’s on point. It suits you perfectly.
Me encanta el corte que llevas. Está perfecto. Te queda muy bien.

59. Basic

Two woman with basic outfits

Traducción: simplón, básico

Este término se usa como adjetivo para referirse a una persona que es poco original.

She’s always wearing leggings and drinking Starbucks. She’s so basic.
Siempre va con leggings y siempre va a Starbucks. Es una básica.

His taste in music is so basic. He only listens to mainstream pop.
Tiene un gusto muy simplón en música. Solo escucha pop comercial.

60. Vibing

two friends in water

Traducción: de buen rollo, buenas energías

Los más jóvenes utilizan este término para describir una situación en la que están disfrutando, están tranquilos, felices y conectados con el momento.

I love listening to my favorite music while driving, it really gets me vibing.
Me encanta escuchar mi música favorita mientras conduzco. Me da buen rollo.

We’re just hanging out and vibing at the beach, enjoying the sun and the good company.
Estamos en la playa de buen rollo, disfrutando del sol y de buena compañía.

61. Bye Felicia!

The word bye on glove

Traducción: ¡Hasta nunca!

Esta quizás sea la expresión más grosera e insensible del año. El origen de esta palabra se debe a la película Friday de 1995, antes de que Twitter y Facebook existieran.

Cuando una persona que no te importa avisa de que se va, puedes decir esta frase.

You’re always causing drama and negativity. Bye Felicia!
¡Siempre estás montando drama y negatividad. ¡Hasta nunca!

He keeps making excuses for not doing his share of the work. I told him, bye Felicia!
No para de dar excusas para no hacer su parte del trabajo. Le dije que hasta nunca.

62. Slay 

Funny poodle dog  relaxing

Traducción: ser lo más o hacer algo superbien

Utiliza esta palabra para describir a alguien que te parece impresionante y triunfador.

Dua Lipa totally slayed her performance on stage last night.
Dua Lipa hizo una actuación de 10 anoche.

Your outfit is slaying, girl! You look amazing.
¡Tu outfit es lo más, tía! Estás increíble.

63. OK boomer

young girl chewing gum

Esta expresión se ha popularizado entre los jóvenes como respuesta hacia los comentarios o actitudes desconsiderados típicos de la generación del baby boom.

You think climate change is a hoax? OK Boomer.
¿Piensas que el cambio climático es mentira?
OK Boomer.

Back in my time, we worked hard and didn’t complain.
Ok Boomer.
En nuestra época, trabajábamos mucho y no nos quejábamos.
OK Boomer.

64. Facts

truthful word

Se dice facts cuando se quiere enfatizar que algo es cierto, verdadero o se está de acuerdo con la realidad.

Taylor Swift’s music always hits differently. Facts.
Uno nunca se cansa de la música de Taylor Swift. Facts.

Coffee is the fuel that powers me in the morning. Facts.
El café es el combustible que me da energía por las mañanas. Facts.

65. Glow-up

beautiful teenager girl

Traducción: cambiar físicamente

En redes sociales se usa esta palabra para referirse a personas que han experimentado un importante cambio físico.

She had a major glow-up over the summer and now she’s the most stylish girl in school.
Ha cambiado un montón en verano y ahora es la chica con más estilo del insti.

His glow-up from awkward teenager to handsome young man is the talk of the town.
Su cambio de adolescente raro a chico guapo es la comidilla de la ciudad.

FluentU New iOS App Icon

Si quieres aprender más términos de la jerga británica o la jerga estadounidense, ¿por qué no pruebas FluentU?

Allí encontrarás vídeos sobre muchos temas diferentes, ¡todos en contextos reales! Por lo que escucharás mucho argot en inglés.

Y lo mejor de todo es que puedes practicar en cualquier momento del día y en cualquier lugar con la app para iOS o para Android.

¿Habías escuchado alguna de estas palabras? ¡Seguro que sí porque son muy comunes! 

Reply to this review

Thanks for choosing to leave a comment. Please keep in mind that all comments are moderated according to our comment policy, and your email address will NOT be published. Please Do NOT use keywords in the name field. Let's have a personal and meaningful conversation.

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close