×

30 palabras mal pronunciadas en inglés (y unas frases de regalo)

No, no solo los extranjeros pronunciamos mal ciertas palabras. ¡Hay muchos ingleses nativos que también cometen estos errores!

Seguro que hay más de una palabra de esta lista con la que alguna vez has tenido alguna duda sobre cómo decirla o puede que incluso sigas diciéndola mal.

Pero no te olvides de algo: la perfección es muy difícil de conseguir y equivocarse está bien. ¡No pasa nada si dices palabras mal pronunciadas en inglés!

¿Quieres saber cuáles son? ¡Vamos a verlas!

1. Literally

/ˈlɪtərəli/

Para mí, el truco de la palabra en inglés para literalmente está en pronunciarla deprisa y acortándola.

Suena, para que nos entendamos, algo así como /liruely/; la T apenas es percetible.

2. February

/ˈfɛbruˌɛri/

Con febrero suele costar pronunciar dos R seguidas y suele omitirse la primera R, lo cual no está bien. ¡Procura decir las dos!

3. Wednesday

/ˈwɛnzˌdeɪ/

La pronunciación correcta de miércoles es /wenz-dei/, pero muchas personas la pronuncian como /wens-day/ omitiendo la primera D.

¡Haz vibrar esa Z de la transcripción fonética un poquito!

4. Cinnamon

/ˈsɪnəmən/

Fíjate en que, aunque la palabra en inglés para canela tiene una A y una O, la pronunciación de estas vocales pasa a ser una E muy relajada.

¡Y dale algo de velocidad también al decirla!

5. Anemone

/əˈnɛməni/

¿/Anemon/? No, recuerda pronunciar la E final como una I y enfatizar la segunda sílaba.

6. Library

/ˈlaɪˌbrɛri/

La palabra para biblioteca (no librería, que eso es bookstore) suele pronunciarse (mal dicho) como /libreri/, pero fíjate en que la primera sílaba se dice /ai/. ¡Recuérdalo!

7. Espresso

/ˌɛˈsprɛsoʊ/

Ten cuidado con pronunciar la primera S como una X, ¡muchas personas lo hacen! Y termina en una U para bordarlo.

8. Comfortable

/ˈkʌmftəbəl/

Podría decirse que la palabra en inglés para cómodo es una de las más difíciles de decir, ya que se tiende a enfatizar la sílaba de en medio en vez de la primera.

Escúchala y fíjata también en que la palabra se acorta al pronunciarla. Se dice algo así como /COMF-ta-bol/.

9. Colonel

/ˈkɜrnəl/

¿Y esa R ahí de repente? ¡Sí! La palabra para coronel en inglés lleva una L que se pronuncia como R y se reduce a dos sílabas.

10. Choir

/ˈkwaɪər/

¿/koir/? ¿/Kuar/? ¡No! Coro en inglés se pronuncia algo así como /kuaiar/.

11. Entrepreneur

/ˌɑntrəprəˈnʊr/

La mayoría tendemos a decir una E española al principio de la palabra, ¡pero no! Acuérdate de decirlo como una A.

12. Squirrel

/ˈskwɜrəl/

No es /eskirel/ ni /eskuirel/. Para decir ardilla en inglés, olvida que tiene una I por ahí y dilo como UE.

13. Almond

/ˈɑmənd/

Esta parece fácil, pero existe una tendencia a pronunciar la letra L cuando no es así. 

14. Clothes

/kloʊz/

No es /klozs/ ni /klozes/; la O hay que pronunciarla como una OU y la S se convierte en una Z suave vibrante.

15. Pronunciation

/prəˌnʌnsiˈeɪʃən/

Con las palabras que terminan en -tion suele haber confusión a la hora de decirlas. En el caso de la palabra pronunciation, céntrate en la última parte de la palabra. Repítela varias veces.

16. Cavalry

/ˈkævəlri/

Quizás la parte más difícil de la palabra en inglés para caballería es pronunciar la V como lo hacen los ingleses. Tiene que vibrar. ¿Notas la diferencia ahora?

17. Anxiety

/æŋˈzaɪɪti/

Con la palabra en inglés para ansiedad suele haber muchos problemas a la hora de decirla. Fíjate en cómo se dice /aie/ para las vocales IE.

18. Queue

/kju/

Con tantas vocales seguidas es normal confundirse, pero es tan fácil como decir /kiu/. Fíjate que en realidad pronunciamos las dos primeras letras de la palabra fila en inglés. 

19. Slaughter

/ˈslɔtɚ/

Para la palabra matanza en inglés, slaughter, se suele cometer el error de decirlo como /slauter/. Acórtala un pelín más y lo tienes.

20. Fruit

/frut/

Decir /fruit/ literal para fruta en inglés es algo muy común, ¡pero no es así! Es mucho más simple, ¿verdad?

21. Foreign

/ˈfɔrɪn/

Para la palabra extranjero en inglés, el truco está en alargar un poquito la vocal O y omitir las letras E y G.

22. Chocolate

/ˈtʃɔkəlɪt/

Esta palabra casi siempre se pronuncia con todas sus sílabas pero, si escuchas bien, notarás que la segunda y tercera sílaba se unifican. Lo ves, ¿verdad?

23. Recipe

/ˈrɛsəpi/

La palabra receta en inglés suele pronunciarse erroneamente como /risip/, lo cual puede confundirse con la palabra receipt (recibo). 

¡Pon énfasis en la primera sílaba!

24. Feminism

/ˈfɛməˌnɪzəm/

Todas las palabras que terminan en –ism en inglés dan problemas y es que este sufijo tiene una pronunciación un tanto extraña.

Aunque se tiende a decir /feminism/, tal cual, la realidad es que las últimas tres letras suenan como /sim/, pero con la S vibrante.

25. Ask

/ɑsk/

No tiene mucho sentido, pero hay muchas personas que dicen /ax/ para el verbo preguntar en inglés. ¡Cómo nos complicamos a veces!

26. Museum

/mjuˈziəm/

Quizás sea una de las más difíciles de conseguir pronunciar sin pararte a pensar cómo hacerlo. Agrega una I antes de la U y otra en lugar de la E.

27. Cucumber

/ˈkjukʌmbɚ/

/kukumba/, /kukamba/… ¡Mal! Recuerda decir /kiu/ para la primera sílaba y el resto seguro que ya te sale solo.

28. Mild

/maɪld/

Sí, somos muchos, yo me incluyo, que tendemos a decir /mild/. ¡Y está mal! 

29. Button

/ˈbʌtən/

¡Cuidado con pronunciarla como /botom/, que significaría bottom (trasero)! 

30. Cupboard

/ˈkʌbɚd/

Esta es otra palabra que tenemos que acortar a la hora de decirla. ¡Olvídate de que existe una P y una R!

10 frases en inglés que la gente dice mal

1. I could care less

La gente debería decir: I couldn’t care less

Traducción: Me tiene sin cuidado

2. For all intensive purposes

La gente debería decir: For all intents and purposes

Traducción: A todos los efectos

3. Could of / should of

La gente debería decir: Could have , should have

Traducción: Podría haber / Debería haber

4. By purpose / on accident

La gente debería decir: On purpose , by accident

Traducción: A propósito / Sin querer

5. Nip it in the butt

La gente debería decir: Nip in the bud

Traducción: Cortar de raíz

6. One in the same

La gente debería decir: One and the same

Traducción: Mismo/a

7. Wet your appetite

La gente debería decir: Whet your appetite

Traducción: Abrir el apetito

8. Plead the fifth

La gente debería decir: Take the fifth

Traducción: Acogerse a la quinta

Si alguna ves has visto un drama policial norteamericano, puede que hayas escuchado la frase I plead the fifth!. El origen es la Quinta enmienda de la constitución de los Estados Unidos.

Es la parte que dice que tienes derecho a no responder una pregunta si la respuesta va a hacer que parezcas culpable.

A diferencia de las películas, en un juzgado de la vida real utilizarías el verbo take, o sea, la frase take the fifth.

9. [X] and myself

La gente debería decir: [X] and me / [X] and I

Traducción: [X] y yo

10. Waiting on

La gente debería decir: Waiting for

Traducción: esperar

 

¡Espero que te haya gustado este post y hayas aprendido algo nuevo! Si quieres practicar más la pronunciación, mira este artículo.

FluentU New iOS App Icon

Y si quieres estudiar y practicar más inglés, ¿has probado FluentU?

FluentU tiene muchísimos vídeos de todo tipo con subtítulos interactivos. ¿Qué es esto? Si no conoces una palabra o frase, solo tienes que pasar el ratón por encima para ver su definición y pronunciación.

¡Aprende nuevos términos en contexto! Y lo mejor de todo es que puedes hacerlo desde cualquier parte con la app para iOS y la app para Android.

¡Hasta la próxima!

Reply to this review

Thanks for choosing to leave a comment. Please keep in mind that all comments are moderated according to our comment policy, and your email address will NOT be published. Please Do NOT use keywords in the name field. Let's have a personal and meaningful conversation.

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close