×

Vámonos de aventura lingüística: 55 palabras raras en inglés para ampliar tu vocabulario

¡Conseguir tener soltura en inglés puede ser difícil!

Y la locura de vocabulario que tiene el inglés tiene la mayor parte de la culpa.

Hay tantas palabras raras…

Quizás creas que puedes leer en inglés sin problemas, ya que dominas todas las reglas gramaticales, expresiones, palabras y modismos. Además, ya tienes un amplio vocabulario.

Aún así, ¡a veces aparecen por ahí palabras raras que te confunden un poco! ¡Veamos algunas!

1. Kerfuffle

Woman Shouting At A Man

Traducción: alboroto / jaleo / escándalo

Kerfuffle (sustantivo) es una palabra que existe desde principios del siglo XIX.

Hay dos ideas acerca de cómo esta palabra llegó al inglés: quizás vino del gaélico escocés o del irlandés celta; dos idiomas que se usaron históricamente en Escocia e Irlanda.

La palabra hace referencia al escándalo que montan las personas cuando no están de acuerdo en algo. Imagina a dos amigos tuyos discutiendo por una tontería y montando jaleo.

What’s all the shouting for? Why are you making such a kerfuffle?
¿Qué son todos estos gritos? ¿Por qué hay tanto alboroto?

Aunque la palabra hullaballoo también puede servir…

2. Hullabalo

Angry Man Pointing Out Another Man

Traducción: jaleo / revuelo

Esta palabra realmente suena como lo que es. Hullabaloo (sustantivo) son los ruidos fuertes y gritos que hacen las personas cuando se enojan.

Esta palabra ha sido parte del inglés desde mediados del siglo XVIII.

Did you hear all that hullabaloo in the office today?
¿Escuchaste todo ese jaleo hoy en la oficina?

3. Cacophony

Young annoyed woman sticking fingers in ears

Traducción: Cacofonía

Otra palabra relacionada con el ruido. Cacophony (sustantivo) es una mezcla de sonidos horribles. Imagina a unos perros ladrando, el ruido de una alarma y un bebé llorando al mismo tiempo ¡y sabrás lo que significa este término!

Cacophony viene de una palabra griega formada a partir de kacos (mal) y phone (sonido) y llegó al inglés a mediados del siglo XVII.

The orchestra’s performance was a cacophony of discordant sounds.
La interpretación de la orquesta fue una cacofonía de sonidos discordantes.

4. Ragamuffin

Two Dogs

Traducción: desharrapado / andrajoso / zarrapastroso / desaliñado

Ragamuffin (sustantivo) viene del inglés usado en la Edad Media.

Esta palabra se utiliza para referise a un niño o persona pobre, desaliñada o mal vestida. 

Quizás hayas escuchado la palabra rag (trapo), ¿verdad? Es un trozo de tela viejo, sucio y en mal estado. Así que tiene sentido pensar que ragamuffin es una persona que usa ropa sucia y desaliñada, es decir, ¡puros harapos!

Generalmente aplica a los niños, aunque en ocasiones puede usarse para describir animales de aspecto desaliñado.

La próxima vez que alguien diga:

I send my children to school dressed smartly, and they come home like little ragamuffins!
Envío a mis niños a la escuela bien vestidos, ¡y vuelven todo desharrapados!

¡Sabrás exactamente lo que quiere decir!

5. Whippersnapper

Smart Kid

Traducción: mocoso

Esta palabra no tiene nada que ver con látigos (whip) ni chasquidos (snaps). A pesar de que este término está un poco obsoleto, harás reír a alguien cuando lo uses.

Whippersnapper forma parte del inglés desde el siglo XVII y combina dos palabras: una se refiere a una persona vaga y sin ambiciones y la otra describe a jóvenes que vivían en la calle y hacían cosas malas como robar y engañar.

El significado ha cambiado con los años y en la actualidad se usa para hablar de jóvenes demasiado confiados y quizás un poco impertinentes.

¡Este término es perfecto para los niños curiosos que no dejan de hacer preguntas y corregir a sus padres!

That young whippersnapper thinks he knows everything.
Este mocoso se cree que lo sabe todo.

6. Gobbledygook

Man Speaking

Traducción: galimatías / jerigonza

Cierra los ojos un momento y piensa en un pavo. ¿Qué sonido hace? ¿Suena como gobble, gobble, gobble? ¡Precisamente de ahí viene esta palabra!

Creada a partir del sonido incoherente que hacen los pavos, gobbledygook (sustantivo) es originalmente una palabra del inglés norteamericano.

Este término surgió en la década de 1940 y sirve para describir tonterías o palabras sin sentido. Gobbledygook también habla de las personas que usan demasiadas palabras técnicas para que los demás no las entiendan.

The Director was talking a load of gobbledygook in that meeting. I have no idea what he wants!
El director dijo un montón de galimatías en esa reunión. ¡No tengo idea de lo que quiere!

7. Gibberish

seated casual man is being bored by the phone conversation

Traducción: galimatías / jerigonza / palabrería

¡La palabra gobbledegook es sinónimo de gibberish!

Gibberish (sustantivo) tiene el mismo significado: palabras y frases que parecen coherentes, pero que en realidad no significan nada.

Gibberish es un término más antiguo que gobbledegook y se ha usado desde mediados del siglo XVI. Nadie sabe de dónde viene esta palabra, pero muchos creen que se originó de un término similar del sueco o el español.

I couldn’t understand a word he was saying; it was all gibberish to me.
No entendí nada de lo que dijo. Era pura palabrería.

8. Poppycock 

Wtf you saying

Traducción: paparruchas / tonterías / necedades

¿Alguna vez has escuchado a una persona que trata de hablar sobre algo de lo que no sabe absolutamente nada? ¿Y tú sabes que lo que dice no es cierto, pero no deja de hablar? ¿O te han contado “hechos” que en realidad son totalmente falsos?

¡Es muy probable que estén diciendo paparruchas (poppycock)!

¡No te rías! Poppycock No tiene nada que ver con las amapolas (poppies) ni los gallos (cock, ¡que en inglés también se usa para describir las partes privadas de los hombres!)

Poppycock en realidad viene de la palabra holandesa pappekak, originada de pap (suave) y kak (¡heces!). Esta palabra ha sido parte del inglés desde el siglo XIX.

A: Hey, did you know that if you keep your eyes open when you sneeze your eyes will fly out?
B: What a load of poppycock!

A: Oye, ¿sabías que si mantienes los ojos abiertos cuando estornudas, se te saldrán los ojos?
B: ¡Qué montón de paparruchas!

9. Discombobulate 

Confused Girl

Traducción: desconcertar / confundir

Esta palabra se usa principalmente en el inglés norteamericano. Si alguien dice muchas galimatías (gibberish, gobbledegook) o paparruchas (poppycock), quizás esté tratando de desconcertar (discombobulate – verbo).

Y si lo escuchas, ¡quizás te sientas un poco desconcertado (discombobulated – adjetivo) por todas esas palabras extrañas!

Esta palabra se ha usado desde mediados del siglo XIX; principalmente de forma graciosa.

What’s the matter? You look a little discombobulated!
¿Qué pasa? ¡Pareces un poco desconcertado!

10. Flummox 

Confused

Traducción: desconcertar / despistar

¡Discombobulated y flummoxed (adjetivo) también son sinónimos!

To flummox (verbo) quiere decir confundir demasiado a otra persona.

Este término empezó a formar parte del inglés a mediados del siglo XIX y proviene de los dialectos utilizados en ciertas partes del Reino Unido.

Her unexpected response left me utterly flummoxed.
Su inesperada respuesta me desconcertó mucho.

11. Curmudgeon 

Grumpy Girl

Traducción: cascarrabias / enfadica

¿Estás buscando la palabra perfecta para alguien malhumorado y gruñón? ¡Curmudgeon (sustantivo) quizás sea justo lo que buscas!

Esta palabra data de al menos el siglo XVI y se ha usado durante mucho tiempo.

Si escuchas que alguien dice:

I don’t like our English teacher … he is a real curmudgeon!
No me gusta nuestro profesor de inglés… ¡es un cascarrabias!

Puede que estés de acuerdo con lo que quiere decir (¡aunque esperamos que no!).

12. Lackadaisical 

 

Laziness

Traducción: lánguido / indiferente / desganado / dejado 

¿Qué tal si quieres describir a alguien perezoso y sin entusiasmo ni determinación? Entonces Lackadaisical (adjetivo) es la palabra perfecta.

Este término se ha usado desde el siglo XVIII, aunque no se sabe con certeza de dónde proviene.

My sister has no job and is doing nothing to find one. She is so lackadaisical.
Mi hermana no tiene trabajo y ni siquiera está buscando. Es muy dejada.

13. Woebegone 

Sad Woman

Traducción: melancólico / desolado / acongojado / afligido

Otro adjetivo estupendo. Es fácil dividir esta palabra en dos partes: woe (tristeza extrema) y begone (una palabra anticuada que significa estar rodeado de algo).

Por lo tanto, woebegone significa «estar rodeado de tristeza». Este término viene del inglés que se usaba en la Edad Media.

La próxima vez que tu amigo parezca triste, pregúntale:

Why do you look so woebegone?
¿Por qué te ves tan afligido?

14. Lollygag 

Lazy Man

Traducción: holgazanear / perder el tiempo / hacer el vago

Este es un verbo fantástico que significa perder el tiempo y es más común en los Estados Unidos. No es raro escuchar a padres que les dicen a sus hijos:

Stop lollygagging.
Deja de hacer el vago.

Esta palabra se ha usado desde el siglo XIX y nadie sabe en realidad de dónde viene.

15. Frankenfood 

Genetically modified food

Traducción: alimentos modificados genéticamente

Esta palabra es muy nueva en comparación con las demás de la lista. Frankenfood (sustantivo) nació en la década de 1990.

El término se usa informalmente para referirse a los alimentos modificados genéticamente (o transgénicos). Estos son alimentos alterados por medios científicos y que no crecieron en la naturaleza.

Frankenfood es una combinación de las palabras Frankenstein y food. Frankenstein es una historia sobre un científico, el doctor Frankenstein, que crea un monstruo en su laboratorio.

I’m not eating there! They use Frankenfoods!
¡No voy a comer ahí! ¡Usan alimentos transgénicos!

16. Petrichor 

Traducción: el olor a tierra mojada que se queda después de llover

Según la RAE, la voz «petricor» se documenta como adaptación del inglés petrichor, por lo que su traducción aún no es oficial.

Esta palabra describe el agradable olor que se queda después de llover. Sabes a qué olor me refiero, ¿verdad?

A mí me encanta abrir la ventana y dejar que el olor entre mientras leo un buen libro.

Close your eyes and take a deep breath in; can you smell the petrichor in the air after the rain?
Cierra los ojos y respira hondo. ¿Hueles ese olor que deja la tierra mojada después de llover?

17. Limerence 

Traducción: limerencia

Este término fue acuñado por el psicólogo Dorothy Tennov en su libro Love and Limerencie: The experience of being in love.

Este término describe un estado emocional intenso y obsesivo que experimenta una persona cuando está enamorada.

Desde entonces, esta palabra se ha utilizado en el ámbito de la psicología para describir una forma de amor obsesiva y apasionada.

I couldn’t focus on anything else; I was consumed by limerence for her.
No podía centrarme en nada más. Me consumía la limerencia por ella.

18. Defenestration 

Angry boss dismissing Employee

Traducción: acción de arrojar a alguien por la ventana / destituir o expulsar de un cargo

El uso de esta palabra se remonta a la Defenestración de Praga, que tuvo lugar en 1618, durante la Guerra de los Treinta Años.

En aquel año, dos gobernadores católicos y su secretario fueron arrojados por una ventana del castillo de Praga en la actual República Checa, lo cual provocó un importante conflicto religioso y político.

Desde entonces, este término se ha utilizado en diferentes contextos para describir el acto de tirar a alguien por la ventana, tanto de forma literal como metafórica.

The angry mob demanded justice, leading to the defenestration of corrupt officials.
La multitud indignada exigió justicia, lo que condujo a la destitución de funcionarios corruptos.

19. Nefelibata 

Palabras-raras-en-ingles

Traducción: idealista / soñador / nefelibata

Este término viene de nuestro idioma y combina dos palabras griegas: nefelē (νεφέλη), que significa «nube», y bátos (βάτος), que se traduce como «caminar».

Se utiliza para describir a una persona que tiene la cabeza en las nubes, que vive en un mundo de ensueño o fantasía, alejado de la realidad.

She wandered through life as a nefelibata, lost in her own world of dreams.
Deambulaba por la vida como una nefelibata, perdida en su mundo de ensueño.

20. Serendipitous 

Surprised Woman

Traducción: fortuito / imprevisto / inesperado

Este adjetivo deriva de la palabra serendipity, palabra que proviene de un cuento antiguo llamado Los tres príncipes de Serendip del siglo XIII.

En este cuento, los príncipes de Serendip (nombre antiguo de Sri Lanka) se embarcan en viajes y, por el camino, descubren cosas inesperadas gracias a su astucia y observación. 

Se acuñó el término serendipity para describir esta habilidad de hacer descubrimientos valiosos por casualidad cuando se busca otra cosa.

A partir de serendity, se formó el adjetivo serendipitious para describir algo que ocurre por casualidad.

Running into my old friend at the airport was a serendipitous moment.
Fue inesperado encontrarme con mi viejo amigo en el aeropuerto.

21. Quixotic 

Happy Woman

Traducción: quijotesco / soñador

Seguro que lo has pensado en cuanto has leído esta palabra. Sí, quixotic proviene de la obra literaria Don Quitoje de la Mancha, de Miguel de Cervantes.

En la novela, Don Quijote es un personaje idealista y soñador y de su nombre deriva este término.

El uso de quixotic en inglés se popularizó gracias a la fama de la obra de Cervantes y se ha convertido en un adjetivo común para describir la actitud de aquellos que tienen ideas nobles y valientes, pero consideradas poco realistas por los demás.

I know it’s quixotic, but I still believe that we can change the world for the better.
Sé que suena quijotesco, pero sigo creyendo que el mundo puede cambiar a mejor.

22. Bumfuzzle

Puzzled Woman

Traducción: desconcertado / perplejo

Se cree que es una palabra de origen estadounidesense y que se empezó a utilizar en las regiones del sur de Estados Unidos.

El término bumfuzzle se utiliza para describir el sentimiento de confusión, perplejidad o desconcierto. Se utiliza en la jerga coloquial y en contextos informales.

I was completely bumfuzzled by the complicated instructions.
Me quedé totalmente desconcertada con las complicadas instrucciones.

23. Whimsical 

Eccentric Man

Traducción: fantasioso / fantástico / extravagante

Este término proviene del término whim-wham, que se utilizaba en el siglo XVII para referirse a algo extravagante.

Con el tiempo, evolucionó a whimsical, palabra que se utiliza en la actualidad para describir objetos, diseños, personas o situaciones que son peculiares, inusuales o fuera de lo común.

The new café in town has a whimsical decoration that makes me feel like I’m in a fairytale.
La nueva cafetería del centro tiene una decoración fantasiosa que me hace sentir como en un cuento de hadas.

24. Collywobbles 

Nervous Woman

Traducción: nerviosismo / ataque de nervios

Esta palabra tiene su origen en el inglés coloquial del siglo XVIII. Se cree que se formó mediante la combinación de colic («cólico») y wobble («tambalearse», «temblar»).

En conjunto, este término describe una sensación de malestar, nerviosismo o ansiedad que se siente en el estómago, similar a la sensación de tener mariposas en el estómago.

Se suele utilizar para expresar un estado de preocupación o nerviosismo ante un evento importante o estresante.

Aunque no se utiliza mucho en la actualidad, podemos encontrar esta palabra en contextos informales o literarios.

I couldn’t eat much before the presentation because I had a case of collywobbles from nerves.
No he podido comer mucho antes de la presentación de los nervios que tenía.

25. Skullduggery 

Scheme

Traducción: trampas / embustes / trapicheos

Este término se utiliza para referirse a actividades deshonestas o fraudulentas.

Se cree que es una combinación de las palabras skull («cráneo») y dug (pasado del verbo to dig, «cavar»).

Su origen no está claro, pero la teoría más aceptada es que se originó en el siglo XIX en el argot marino y se referría a la práctica de enterrar huesos o calaveras de marineros fallecidos en alta mar con el fin de ocultar su fallecimiento. Era un acto que se consideraba deshonesto y engañoso y de ahí su significado.

The detective uncovered a web of skullduggery within the criminal organization.
El detective destapó una trama de trapicheos en la organización criminal.

26. Flibbertigibbet 

Traducción: charlatán / hablador

En cuanto a su etimología, algunas teorías sugieren que la palabra podría venir del término inglés antiguo fly-by-night, que se usaba para describir a alguien que era poco fiable.

Otras teorías dicen que es una combinación de palabras inventadas que incorpora sonidos alegres.

Con los años, la palabra se ha utilizado en la literatura y en el lenguaje coloquial para referirse a una persona nerviosa o habladora.

She’s always jumping from one idea to another, a real flibbertigibbet.
Es una charlatana siempre pasando de una idea a otra.

27. Jabberwocky 

Teacher teaching bored student

Traducción: hablar o escribir sin sentido

Este término tiene su origen en un poema titulado Jabberwocky escrito por Lewis Carroll.

El poema cuenta la historia de un valiente protagonista que se enfrenta a una criatura monstruosa llamada Jabberwock. Este poema destaca por incluir palabras inventadas sin un significado claro y evocar imágenes surrealistas.

Esta palabra describe una escritura incompresible o absurda.

Amanda ignored her critics, dismissing their attacks as jabberwocky from idle minds.
Amanda hizo caso omiso de las críticas, calificando sus comentarios de habladurías de mentes ociosas.

28. Hobbledehoy 

 Stumble over cord

Traducción: torpón / atolondrado / patoso

Apareció por primera vez en el siglo XVI y se utilizaba esta palabra para referirse a jóvenes o adolescentes altos y desgarbados que aún no habían terminado de desarrollarse.

No obstante, esta palabra ha evolucionado y con ella ahora se describe a un joven torpe y embobado.

I felt like a real hobbledehoy at my first job.
Me sentí muy patoso en mi primer trabajo.

29. Doodlebug 

Missiles

Traducción: larva de la hormiga león / bombas volantes

Tiene su origen en el inglés británico y con esta palabra nos referimos a un tipo de insecto, específicamente a la larva de la hormiga león, pero también se ha utilizado en otros contextos y con diferentes significados a lo largo del tiempo.

Su origen etimológico data del siglo XVIII en Inglaterra, donde doodle era una palabra coloquial que significaba «tonto», «necio». Por otro lado, bug significa «insecto».

Durante la Segunda Guerra Mundial, el término Doodlebug se usó para referirse a los misiles lanzados por la Alemania nazi, que emitían un zumbido característico antes de impactar.

Se llamaron así por ese sonido peculiar y la asociación con el insecto.

During the war, the sound of the approaching doodlebug struck fear into the hearts of the civilians.
Durante la guerra, el sonido de las bombas volantes que se aproximaban sembraba el miedo en los corazones de los civiles.

30. Widdershins 

Wrong Way

Traducción: en sentido contrario a las agujas del reloj / en dirección opuesta

Este término proviene de las palabras escocesas y nórdicas antiguas. En escocés antiguo, widder significa «contra» o «en contra», y sith «dirección» o «camino». En nórdico antiguo, vidr significa «contra» y sinn «sentido» o «dirección».

En la antigüedad se creía que los movimientos en sentido contrario a las manecillas del reloj eran antinaturales o iban en contra de las fuerzas espirituales. Por lo tanto, se asociaba a la negatividad o la mala suerte.

Hoy en día se utiliza en contextos poéticos, literarios o folclóricos para aportar cierto misticismo o en expresiones como dance widdershins o walk widdershins para describir un movimiento circular contrario a las agujas del reloj.

Her gaze followed the widdershins dance of the falling leaves.
Su mirada siguió la danza de las hojas que caían.

31. Higgledy-piggledy 

Organization of Clothes

Traducción: revuelto / desordenado

Esta expresión describe algo que está caótico o desorganizado. Se cree que esta palabra se formó por la repetición de sílabas similares.

Su procedencia podría derivar de palabras como higgle o haggle («regatear» o «discutir») y piggledy podría derivar de pig («cerdo»). Juntas, transmitirían la idea de un desorden comparado al caos de un grupo de cerdos que corrotean en todas direcciones.

The books were scattered higgledy-piggledy all over the room.
Los libros estaban desperdigados por todo el cuarto.

32. Rigmarole 

mother scolds adult daughter

Traducción: sermón / monserga

El origen de esta palabra se remonta al siglo XVII. Deriva de la frase en francés ric-rac et roule que significa «decoración elaborada y excesiva», asociada a ropajes o adornos complicados y elaborados.

En su evolución lingüística, rigmarole pasó a utilizarse para describir situaciones, explicaciones o discursos largos y tediosos repletos de contenido innecesario.

También para denotar una serie de pasos o procedimientos innecesarios.

Hoy en día se utiliza para referirse a situaciones explicaciones muy complicadas o enredadas, que no son claras ni concisas.

I didn’t have the patience to listen to his rigmarole about why he was late.
No tenía paciencia para escuchar sus monsergas de por qué llegaba tarde.

33. Callipygian 

Buttocks

Traducción: que tiene un buen trasero o figura

Esta palabra proviene del griego antiguo y está compuesta por kalli que significa «hermoso» y pyge que significa «trasero» o «nalgas». Por tanto, callipygian se refiere a una persona que tiene un trasero bonito.

La palabra se hizo popular por la fama de las estatuas griegas y romanas con figuras femeninas con traseros bien definidos.

A lo largo de la historia, esta palabra se utiliza, sobre todo, en literatura y arte para describir la belleza de las nalgas o la figura de una persona. 

She confidently flaunted her callipygian curves on the beach.
Presumió de figura en la playa.

34. Bloviate 

Brag

Traducción: hablar con pomposidad / fanfarronear 

Su origen está en el inglés estadounidense y describe a alguien que habla o escribe de manera pomposa y exagerada.

Este estilo de escritura se atribuye a Warren G. Harding, quien fue el 29º presidente de Estados Unidos en 1924 y conocido por un estilo de discurso largo y recargado, pero a menudo vacío de contenido relevante.

He bloviates about his accomplishments, but lacks any real substance.
Fanfarronea de sus logros, pero no tiene nada de verdad.

35. Discombobulation 

Confusion

Traducción: desconcierto / confusión

Este neologismo del inglés describe un estado de confusión o desconcierto. Se cree que proviene del siglo XIX en Estados Unidos y ha ganado popularidad por su sonido peculiar.

Su primera aparición registrada la encontramos en el periódico The Sun en 1916 y desde entonces se utiliza para describir situaciones en la que una persona se siente desorientada o desconcertada.

The unexpected turn of events left me in a state of discombobulation.
El inesperado giro de los acontecimientos me dejó en un estado de confusión

36. Snollygoster 

Cocky Businessman

Traducción: oportunista / político deshonesto

El origen de esta palabra la encontramos en Estados Unidos y sirve para describir a una persona sin principios que busca su propio beneficio personal.

Aunque no se utiliza mucho hoy en día, tiene una historia interesante en el ámbito político.

Se utilizó especialmente en la era del gilded age (época dorada) en Estados Unidos, cuando la política estaba plagada de corrupción y juegos sucios.

Aunque el término está en desuso, sigue recordándose como un vocablo despectivo para describir a políticos deshonestos que buscan el poder sin ética ninguna o tener en cuenta los intereses del público.

He’s just another snollygoster, only concerned with personal gain.
No es más que otro oportunista que sólo actúa en beneficio propio.

37. Gumshoe 

Private Detectives

Traducción: detective

Este término coloquial se emplea para describir a un detective o investigador privado. Su origen se remonta al siglo XIX y está relacionado con el calzado que utilizaban los detectives en aquella época.

Solían llevar zapatos con suela de goma o caucho para no hacer ruido al caminar y pasar desapercibidos cuando investigaban a alguien. A este tipo de zapatos se les llamaba gumshoe (literalmente zapatos de goma).

Según se fue popularizando el término, comenzó a utilizarse para referirse a los propios detectives que llevaban estos zapatos.

Con el tiempo, su uso se extendió para referise a cualquier detective o investigador privado, independientemente del calzado que llevaran.

The gumshoe carefully examined the crime scene for any clues.
El detective examinó la escena del crimen en busca de pistas.

38. Dillydally 

Relaxed Man

Traducción: perder el tiempo / holgazanear / andar sin hacer nada / procrastinar

Este verbo se utiliza para expresar la idea de hacer algo con lentitud, de manera indecisa o sin comprometerse del todo.

Su origen es incierto, pero se cree que es una combinación de dos términos antiguos: dilly y dally. Dilly es una abreviación de dilatory («tardío» o «lento»), mientras que dally significa «jugar», «entretenerse».

Lleva en uso desde, por lo menos, el siglo XVIII y se ha mantenido en el léxico coloquial del inglés.

Don’t dillydally, we’re running out of time!
Deja de holgazanear, ¡no tenemos tiempo!

39. Cattywampus 

Bent Spoon

Traducción: torcido o desalineado

El origen de la palabra Cattywampus no está claro, pero existen varias teorías.

Una sugiere que el término viene del vocablo escocés catawampously que significa «en posición oblicua o diagonal».

Otra teoría dice que proviene de la combinación de cater («cruzar») y wampus («tortuoso»), y que se usaba originalmente para describir animales que se movían de forma irregular.

Este término apareció por primera vez en la década de 1830 y se extendió a través del dialecto sureño de Estados Unidos.

The picture frame hung cattywampus on the wall.
El cuadro de la pared estaba torcido.

40. Fiddle-faddle 

Annoyed Guy

Traducción: tontería / algo sin importancia

Esta palabra se utiliza para describir algo trivial, sin importancia o sentido. Su origen data del siglo XVI.

En inglés antiguo, tenemos la palabra faddle que significa hacer tonterías o perder el tiempo. Con el tiempo, se añadió el término fiddle (que se refiere al violín).

La adición de fiddle a faddle enfatizó más la idea de hacer algo inútil o sin sentido, ya que se puede asociar el tocar el violón con un pasatiempo sin propósito.

Hoy en día se emplea sobre todo para expresar desprecio o ridiculizar algo que se considera sin importancia.

Don’t waste your time on fiddle-faddle; focus on what truly matters.
No pierdas el tiempo en cosas sin importancia. Céntrate en lo importante.

41. Gobsmacked 

Surprised Kid

Traducción: atónito / sorprendido / patidifuso

Este término coloquial británico se utiliza para expresar asombro. Se remonta a la combinación de las palabras gob (término británico para referirse a la boca) y smack («golpear» o «impactar»).

Aunque no existen registros de su primera aparición, se cree que se originó en el norte de Inglaterra o Escocia.

Este término se utilizaba en un primer momento para describir la sensación de quedarse sin palabras, por alguna noticia tan grande que te «golpeaba» la boca, dejándote sin habla.

I was absolutely gobsmacked when I saw the surprise party they had planned for me.
Me quedé sin palabras cuando me dieron la fiesta sorpresa que me habían preparado.

42. Gardyloo 

Guy Shouting

Esta palabra está relacionada con la práctica de arrojar heces y agua por las ventanas en la Edad Media.

En los siglos XVII y XVIII, sobre todo en ciudades como Edimburgo, en Escocia, se utilizaba el término gardyloo como una exclamación utilizada para advertir que iban arrojar agua sucia o excrementos humanos por las ventanas superiores. 

Era una forma de avisar a las personas que pasaban por debajo para que se apartaran.

Se cree que proviene del francés antiguo gardez l’eau («cuidado con el agua»), que fue adaptada y anglicizada por la presencia del francés en Escocia en aquella época.

Aunque no se utiliza en la actualidad, su historia está ligada a una práctica higiénica poco agradable, pero necesaria en aquellas tiempos. ¿Cómo te quedas?

Stay clear of the street below when you hear the cry of ‘Gardyloo!’
Apártate de la calle cuando escuches gritar ¡Gardyloo!

43. Nudiustertian 

Three with hand

Traducción: el día antes de ayer

Esta palabra, que se refiere al día antes de ayer, no se utiliza mucho en la actualidad, quizás en textos literarios y académicos.

Proviene del latín: nudius («hoy») y tertius «tercero». Por tanto, el tercer día antes de hoy.

En el lenguaje cotidiano, es más común usar expresiones más sencillas como the day before yesterday.

I met her for the first time Nudiustertian.
La conocí por primera vez el día antes de ayer.

44. Taradiddle 

Liar

Traducción: mentira / patraña

Se cree que tuvo su origen en el siglo XIX en Estados Unidos y que proviene de la combinación de tara (algo sin valor o peso) y diddle (engañar o manipular).

A lo largo de la historia, taradiddle se ha utilizado para describir una mentira o exageración o con un lenguaje muy adornado o retórico.

I can tell when he’s telling a taradiddle.
Sé cuando cuenta patrañas.

45. Brouhaha 

palabras-raras-en-ingles

Traducción: barahúnda / bullicio / revuelo

Tiene su origen en el francés antiguo y se cree que proviene de la combinación de las palabras bro («ruido», «murmullo») y haha (una interjeción para expresar sorpresa o asombro). Brouhaha describe un tumulto, un alboroto.

Con el tiempo, se incorporó al idioma inglés para referirse a una situación caótica o una discusión escandalosa o también para describir un incidente que genera gran revuelo.

The announcement caused quite a brouhaha among the crowd.
El anuncio causó gran revuelo entre los asistentes.

46. Malarkey 

Traducción: chorradas / bobadas / tonterías

Se cree que surgió en Estados Unidos a principios del siglo XX de la comunidad irlandesa-americana.

Algunas teorías dicen que malarkey podría derivar de la palabra irlandesa mullachán que significa mentira o hablar sin sentido.

Otras plantean que podría estar relacionada con el apellido irlandés Malarkey, muy común entre los inmigrantes irlandeses en EE. UU. Se dice que podría derivar de una forma de referirse a las afirmaciones exageradas o falsas hechas por alguien con este apellido.

Stop spreading malarkey; stick to the facts.
Deja de soltar chorradas y cíñete a los hechos.

47. Pizzazz 

Traducción: energía / dinamismo

Este término describe un estilo llamativo o un atractivo excepcional y se cree que proviene del mundo del espectáculo.

Se considera que empezó a utilizarse en la década de 1930, aunque no se consolidó hasta la década de 1940, y se utilizaba para desribir actuaciones, presentaciones o personalidades que tenían algo especial, con un atractivo diferente.

She entered the room with pizzazz, capturing everyone’s attention instantly.
Entró a la sala con estilo, acaparando todas las miradas.

48. Noodlehead 

Silly

Traducción: cabeza hueca

Aunque no se sabe a ciencia cierta, se cree que proviene de la palabra noodle (fideo) y se utiliza en einglés coloquial de manera jocosa.

La asociación entre noodle y noddlehead podría ser una metáfora humorística para describir a alguien con poca inteligencia.

Don’t be such a noodlehead and pay attention!
¡No seas tan cabeza hueca y presta atención!

49. Jibber-jabber 

Asian woman

Traducción: tonterías / cháchara

En la actualidad se utiliza para describir un discurso incoherente o sin sentido. Su origen no está del todo claro, pero se cree que es una creación onomatopéyica que imita el sonido de un habla balbuceante.

La palabra se popularizó en la década de 1920, aunque su uso se remonta a siglos anteriores.

En la cultura popular, jibber-jabber adquirió importancia por el personaje Mr. T de la serie El equipo A, quien decía la frase:

I ain’t got time for no jibber-jabber.
No tengo tiempo para tonterías.

50. Hootenanny 

Traducción: festival folk

Este término describe un evento informal de música folclórica, a menudo con participación del público. Se cree que tiene su origen en Estados Unidos, en las comundiades rurales de los Apalaches.

La etimología proviene de dos palabras en inglés: hoot («grito» o «chillido») y anny (un sufijo común en términos como banjo, flapjack o limerick).

En sus orígenes, se usaba en la jerga estadounidense para referirse a un bullicio o alboroto, pero según se fue popularizando en el ámbito musical, adquirió un significado específico relacionado con ese mundillo.

We’re having a hootenanny tonight, so bring your instruments and join the fun!
Esta noche tenemos un festival folk. ¡Traed vuestros instrumentos y divertíos!

51. Klutz

Surprised Boy

Traducción: torpe / negado / patoso

Con este sustantivo se describe a una persona torpe o propensa a cometer errores. Aunque no se sabe con seguridad, se cree que proviene del idioma yiddish, lengua que se hablaba en las comundiades judías de Europa Central y Oriental. 

En yiddish, la palabra klots se refiere a un bloque de madera o un tronco. 

Con el tiempo, el inglés adoptó esta palabra para describir a alguien patoso y se emplea de manera humorística o cariñosa sobre todo en la cultura estodounidense, siendo menos común en otros países de habla inglesa.

I spilled my coffee again. I’m such a klutz!
Otra vez he tirado el café. ¡Qué torpe soy!

52. Skedaddle 

Woman in a rush

Traducción: largarse / salir pitando

Esta expresión informal se utiliza para describir una salida apresurada o huida de una situación o lugar.

Su origen se remonta a la Guerra Civil estadounidense cuando la palabra se popularizó entre los soldados cuando la utilizaban para describir la acción de retirarse o huir con prisa del campo de batalla.

Tras terminar la guerra, se incorporó al lengua coloquial con el significado de irse rápido de un lugar.

When the alarm went off, everyone skedaddled out of the building.
Cuando sonó la alarma, todo el mundó salió pitando del edificio.

53. Razzmatazz 

Traducción: jolgorio / espectáculo colorido u ostentoso

La palabra razzmatazz es un término de origen estadounidense que describe algo ostentoso o llamativo. Se cree que la palabra ganó popularidad en la década de 1920, en el mundo del espectáculo y el entrentenimiento.

Este término deriva de la palabra francesa rasé-moi la tasse, una expresión coloquial para pedir a alguien que se aparte o se vaya. Aunque su significado en francés es muy diferente del uso en inglés.

La palabra se popularizó aún más en la década de 1920 gracias a la canción Chicago (That Toddlin’ Town) de Fred Fisher, donde se menciona este vocablo.

The circus performance was filled with razzmatazz and left the audience in awe.
El número de circo derrochó espectáculo y dejó al público boquiabierto.

54. Dunderhead 

Traducción: zoquete / burro [figurado] / lerdo / memo

Este sustantivo describe a una persona tonta, torpe o estúpida. Su origen no está claro, pero se cree que proviene del inglés antiguo y es la combinación de dos palabras: dounder (una variedad de ron barato y de baja calidad) y head («cabeza»).

El término dunderhead comenzó a utilizarse en el siglo XVIII y su origen podría estar relacionado con la idea de que el ron de mala calidad podría afectar negativamente a la capacidad mental y el juicio de una persona.

Con el tiempo, se transformó en un término más general para referirse a alguien torpe o bobo, independientemente de que beba alcohol o no.

Don’t listen to him, he’s a dunderhead.
No le hagas caso, es un zoquete.

55. Kismet 

Boy and woman crossing fingers

Traducción: destino

Esta palabra proviene del árabe, qismah, que significa destino o suerte.

Su historia se remonta a las creencias islámicas sobre el destino y la voluntad de Alá. En la cultura islámica, se cree que el destino está escrito y que todo lo que le sucede a una persona es parte de su kismet, es decir, su destino divino.

Mediante las interacciones culturales y lingüísticas, este vocablo se ha propagado a otros idiomas, como el inglés, donde se utiliza para describir el destino o cosas que suceden que están fuera del control humano.

Meeting you was kismet; it felt like our paths were meant to cross.
Conocerte fue obra del destino. Nuestros caminos estaban destinados a cruzarse.

Consejos para recordar nuevo vocabulario

1. Crea una lista de vocabulario

No tiene que ser nada elaborado; simplemente un pequeño cuaderno donde escribas todas las palabras nuevas que aprendas. También es útil dividir la lista alfabéticamente.

Separa cada página en 3 columnas. Después escribe en la primera columna la palabra y en la segunda una definición breve (en inglés). Usa la tercera columna para escribir notas, oraciones de ejemplo o cualquier otro significado en español.

2. Usa tarjetas y notas autoadhesivas

Si tienes problemas para memorizar una palabra, escríbela en una nota autoadhesiva y pégala en un lugar donde la veas a menudo. Cuanto más leas la palabra, mejor la recordarás.

También puedes anotar las nuevas palabras en pequeñas tarjetas. Así refrescarás la memoria cuando te desplaces en el tren o autobús, esperes a un amigo en la cafetería… ¡o en cualquier otro lugar!

3. ¡Usa las nuevas palabras!

Trata de usar estas palabras raras en inglés siempre que puedas. Entre más uses tu vocabulario, ¡mejor lo recordarás!

¡No seas lánguido (lackadaisical) ni pierdas el tiempo (lollygag)! Aprende nuevas palabras para que no digas paparruchas (poppycock).

¡Quizás te encuentres a un mequetrefe (whippersnapper) a quien puedas desconcertar (flummox) con tu vocabulario!

No tienes que sentirte desconcertado (discombobulated) si escuchas galimatías (gibberish / gobbledegook). Y no te angusties (woebegone), ¡aprender palabras nuevas puede ser sencillo una vez que empieces!

4. Aprovecha las funciones de FluentU

FluentU New iOS App Icon

Si te divertiste aprendiendo estas palabras, deberías revisar la aplicación FluentU.

Al igual que el sitio web, la aplicación FluentU te permite aprender inglés con programas populares de entrevistas, videos musicales pegadizos y comerciales divertidos.

¿La mejor parte? FluentU recuerda el vocabulario que aprendas para recomendarte ejemplos y videos con base en las palabras que ya conoces. Tendrás una experiencia verdaderamente personalizada.

Empieza a usar FluentU en el sitio web con tu computador o tablet. O mejor aún, descarga la aplicación FluentU de la iTunes Store o Google Play.

Reply to this review

Thanks for choosing to leave a comment. Please keep in mind that all comments are moderated according to our comment policy, and your email address will NOT be published. Please Do NOT use keywords in the name field. Let's have a personal and meaningful conversation.

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close