Мега-пост! 100 самых популярных английских идиом
Почему это так важно – разбираться в английских идиомах?
Давайте представим, что вы в Америке и зашли, например, в бар.
Там очень шумно, и до вас долетают лишь обрывки разговоров.
За соседним столиком кто-то говорит, что он “hitting books” (дословно: бьет книги), за другим – “twisting someone’s arm” (выкручивает кому-то руку), за третьим – что кто-то “been stabbed in the back” (получил нож в спину)…
Боже, куда вы попали?!
На самом деле, это не бандитский притон. Все, что вы услышали – это английские идиомы.
Без знания идиом очень трудно научиться говорить по-английски так, как это делают носители языка.
В этом большом посте вы собрали для вас 100 английских идиом, без которых вы вряд ли поймете, о чем идет речь в баре или в любом другом месте, где говорят по-английски.
Но сначала давайте выясним, что такое идиомы?
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
Что такое английские идиомы?
Английские идиомы это устойчивые выражения с переносным смыслом ( в русском языке такое явление называется «фразеологизм»). Сложность любой идиомы состоит в том, что ее значение невозможно угадать, просто сложив вместе значения составляющих ее отдельных слов.
Идиомы, как правило, возникли очень давно, и сегодня кажутся очень странным набором слов. На самом деле, они основаны на аналогиях и метафорах.
В повседневном английском идиомы используются очень часто. Поскольку их значение угадать невозможно, то если вы не выучите самые распространенные идиомы, то будете каждый раз попадать впросак (кстати, это русский фразеологизм, то есть идиома).
Самое главное в изучении идиом – не раскладывать их на отдельные слова, а заучивать целиком в определенном контексте. В этом вам поможет FluentU
FluentU – интересный и эффективный инструмент для изучения английских идиом и других устойчивых выражений. В качестве учебных материалов FluentU использует реальные неадаптированные видео на английском языке – например, трейлеры к фильмам, ролики с сайта YouTube, интересные лекции и многое другое. Все это при помощи специальных средств превращается в уроки английского языка.
Вы будете усваивать английские идиомы в контексте живой речи, так они запоминаются лучше всего!.
С FluentU смотреть видео на английском очень удобно. Почему? Из-за интерактивных субтитров. Вы можете коснуться любого незнакомого слова в субтитрах, и сразу же увидите его значение, картинку и примеры с этим словом.
Например, если вы кликните на слово “brought”, вы увидите вот что:
Во время просмотра видео на FluentU можно узнать значение любого слова. А чтобы увидеть примеры его употребления, проведите пальцем по экрану слева направо.
Все видео разделены по жанру и уровню сложности, поэтому вы без труда подберете те, что полезны и интересны именно вам. Кстати, заниматься английским с FluentU можно где угодно: просто скачайте на свой смартфон приложение FluentU для платформы iOS или Android.
100 самых распространенных английских идиом, разбитых по темам
Как уже было сказано, в большинстве случаев значение идиомы невозможно понять, просто сложив вместе входящие в нее слова. Если перевести идиому буквально, обычно получается какая-то бессмыслица. Именно поэтому запоминать идиомы так сложно.
В этом большом посте мы разбили 100 идиом на тематические группы. Так запомнить идиомы будет легче, потому что между ними возникают ассоциации, помогающие удержать их в памяти.
Мы начнем с идиом, в состав которых входят наиболее употребительные глаголы, потом перейдем к идиомам с предлогами. Затем будут идиомы про деньги, части тела, еду и природу.
Английские идиомы с употребительными глаголами
1. Hit the books
Буквально “to hit” означает «бить, ударить, попасть в цель». Но у этого глагола в разговорном английском есть очень распространенное переносное значение: ходить или прийти куда-то, заняться чем-то (to hit the bar – ходить в бар, to hit the beach – пойти на пляж). В этом же ряду находится выражение “to hit the books”, довольно распространенное среди студентов, особенно американских. Оно значит «засесть за книги», «начать серьезно заниматься» – например, перед экзаменами.
“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”
Извини, я и рад бы посмотреть сегодня игру, но надо засесть за книги. На следующей неделе важный экзамен!
2. Hit the sack
Как и в предыдущей идиоме, глагол “to hit” имеет здесь переносное значение, но и со словом “sack” тоже не все так просто, потому что это «мешок». Но речь вовсе не идет о занятиях в спортзале с грушей. “To hit the sack” означает «отправиться на боковую» – то есть пойти спать. Иногда вместо “hit the sack” говорят “hit the hay” (hay – сено). Идиома явно сельскохозяйственного происхождения!
“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”
Пора мне на боковую, я ужасно устал.
3. Twist someone’s arm
Буквально “to twist someone’s arm” это выкручивать кому-то руку. А вот в переносном смысле – заставить или убедить кого-то сделать то, что ему делать не хочется (без применения физического насилия).
Иногда эта идиома теряет свой негативный смысл и просто означает «уговорить».
“Jake, you should really come to the party tonight!”
Джейк, ты обязательно должен прийти сегодня на вечернику.
“You know I can’t, I have to hit the books (study).”
Ты же знаешь, что я не могу, надо позаниматься.
“C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?”
Да ладно тебе! Будет весело, много девчонок. Приходи!
“Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!”
Девчонки-то хорошенькие? Ладно, уговорил. Приду.
4. Stab someone in the back
Если это выражение употреблено в прямом значении (ударить ножом в спину), то у вас проблемы с полицией.
Однако, становясь идиомой, “to stab someone in the back”, как и в русском языке, означает предать кого-то, кто вам доверяет, «подставить», а также сплетничать и клеветать. Человек, который этим занимается, называется “a back stabber“.
“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”
Слышала, как Сара на прошлой неделе подставила Кейт?
“No! I thought they were best friends, what did she do?”
Нет! Я думала, они лучшие подруги. А что она сделала?
“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”
Она сказала боссу, что Кейт не интересует повышение по службе, и должность отдали Саре.
“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”
Это же настоящее предательство! Неудивительно, что они поссорились.
5. Lose your touch
Слово “touch” в этой идиоме – существительное, и в буквальном смысле оно значит «прикосновение» или «осязание», а “to lose” это «терять». Вместе получается идиома “to lose touch”, что значит «потерять связь с реальностью» или «потерять былую хватку», «выпасть из жизни».
Обычно так говорят, когда человек утратил свои навыки или способности и стал «уже не торт».
“I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.”
Не понимаю, почему ни одна девушка со мной больше не разговаривает.
“It looks like you’ve lost your touch with the ladies.”
Похоже, ты разучился обращаться с дамами.
“Oh no, they used to love me, what happened?”
О нет, они меня раньше обожали, что же случилось?
6. Sit tight
С глаголом “to sit” все понятно – это «сидеть», а “tight” означает «тугой», «тесный», «сжатый». Складываем их вместе и получает идиому со значением «терпеливо ждать» (есть русское разговорное выражение «сидеть ровно» с очень похожим смыслом и составом слов).
Когда вам говорят “sit tight”, это обычно значит – ничего не предпринимай и жди сигнала.
“Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out?”
Миссис Картер, вы не знаете, когда буду известны результаты экзаменов?
“Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. You’re just going to have to sit tight and wait.”
Кто знает, Джонни. Иногда они известны сразу же, а иногда проходит какое-то время. Просто успокойся и жди.
7. Pitch in
У глагола “to pitch” очень много разных значений, и ни одно из них не объясняет смысла этой идиомы. А значит она – «скидываться», «покупать что-то вскладчину», «объединить усилия».
Если отец семейства говорит: “I want everyone to pitch in this weekend and help clear the backyard”, это значит, что все должны принять участие в уборке заднего двора и не увиливать.
“What are you going to buy Sally for her birthday?”
Что будешь дарить Салли на день рождения?
“I don’t know. I don’t have much money.”
Не знаю, денег у меня не очень много.
“Maybe we can all pitch in and buy her something great.”
Может, скинемся и подарим ей что-нибудь хорошее?
8. Go cold turkey
Эта идиома звучит странно, как впрочем и любая идиома. Она означает «резко бросить» и обычно касается какой-нибудь вредной привычки, вроде алкоголя, сигарет или наркотиков.
В словарях пишут, что скорее всего это выражение возникло в начале 20 века по аналогии – у человека с синдромом отмены (иначе говоря, который переживает «ломку») обычно бледная кожа, понижена температура тела, бегут мурашки – все это напоминает сырую тушку индейки. Если надо упомянуть, что именно человек бросил, нужен предлог “on” (go cold turkey on something).
“Shall I get your mom a glass of wine?”
Налить твоей маме бокал вина?
“No, she’s stopped drinking.”
Нет, она бросила пить.
“Really, why?”
Правда, почему?
“I don’t know. A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking.”
Не знаю. Несколько месяцев назад она вдруг сказала, что больше не пьет.
“She just quit cold turkey?”
Просто взяла и бросила?
“Yes, just like that!”
Да, совсем.
9. Face the music
В буквальном смысле эта фраза означает «повернуться лицом к музыке». Но вы же помните, что буквально мы идиомы не переводим. На самом деле это значит «получить заслуженное наказание», «держать ответ», «расплачиваться за свои проступки», «расхлебывать кашу» и даже «получить по первое число»! В общем, принять на себя ответственность за какой-то промах или неудачу.
Откуда могло взяться такое значение? Объяснений два: первое – в британской армии провинившийся чин подвергался наказанию под барабанный бой; вторая версия касается театра – актеры должны были играть, повернувшись лицом к оркестровой яме.
“I can’t understand why I failed math.”
Не понимаю, почему я завалил математику.
“You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do.”
Ты сам знаешь, что мало занимался, теперь расхлебывай. Если хочешь получить диплом вовремя, придется в следующем семестре сдавать.
10. Ring a bell
Эта английская идиома очень похожа по своему словарному составу на русский фразеологизм («звоночек прозвонил»), и это может ввести вас в заблуждение. На самом деле, смысл у нее другой.
Представьте, что вы находитесь в состоянии глубокой задумчивости, из которого вас выводит резкий звук звонка или колокольчика. Похожая реакция бывает у человека, который внезапно что-то вспоминает: чье-то имя, лицо, название… Именно в этой ситуации англичане говорят “It rings the bell”. Это значит «что-то знакомое», «кажется, я где-то это видел / слышал».
“You’ve met my friend Amy Adams, right?”
Ты же знаешь мою подругу Эми Адамс, правда?
“Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year?”
Гм, я не уверена, но имя точно где-то слышала. Это она была в Париже в прошлом году?
11. Blow off steam
А тут аналогия с русским языком полная: “blow off steam” это «выпускать пар». Представьте себе пароварку, в которой что-то бурлит под давлением. Если не открыть в крышке дырочку и не выпустить пар, она просто взорвется! Так бывает и с людьми (разумеется, в переносном смысле): если человек испытывает сильные негативные чувства – злость, ярость или раздражение – то он должен предпринять какие-то действия, чтобы снять стресс и немного успокоиться, иначе произойдет «взрыв».
“Why is Nick so angry and where did he go?”
Почему Ник такой злой, и куда он ушел?
“He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off steam.”
Поругался с братом и пошел побегать, чтобы выпустить пар.
12. Cut to the chase
Представьте, что кто-то рассказывает очень длинную историю в мельчайших подробностях и никак не перейдет к сути, так что вы уже приплясываете от нетерпения. В этой ситуации и употребляют идиому “to cut to the chase”, которая значит «перейти к сути дела», «перейти к главному» и даже «не тянуть кота за хвост». Правда, употреблять ее в отношении других людей надо с осторожностью, потому что она не слишком вежливая – своему начальнику или профессору университета ее лучше не адресовать!
А вот о себе так сказать вполне можно. Например, во время выступления или рабочей встречи вы можете сказать:
“Hi guys, as we don’t have much time here, so I’m going to cut to the chase. We’ve been having some major problems in the office lately.”
Всем привет, времени у нас мало, поэтому перейду сразу к сути вопроса. В последнее время у нас в офисе большие проблемы.
Английские идиомы с предлогами
Предлог это служебная часть речи, которая показывает связи между словами в предложении. “Up”, “on” и “over” – очень распространенные английские предлоги, которые часто попадаются в идиомах.
13. Up in the air
Когда что-то парит высоко в воздухе – например, воздушный шарик – никогда не знаешь, где и когда он приземлится. Наверное, так и возникла эта идиома, ведь “up in the air” значит «в подвешенном состоянии», то есть в состоянии неопределенности.
“Jen, have you set a date for the wedding yet?”
Джен, вы уже назначили дату свадьбы?
“Not exactly, things are up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.”
Не совсем, пока все в подвешенном состоянии; мы не уверены, что наши родственники смогут приехать в тот день, который мы выбрали. Надеюсь, скоро все разъяснится, и мы сразу тебе сообщим.
14. On the ball
Помните картину Пикассо «Девочка на шаре»? Глядя на нее, невольно думаешь – сколько же сноровки необходимо иметь, чтобы устоять на покатой неустойчивой поверхности!
Поэтому запомнить смысл идиомы “on the ball” будет несложно: она значит «смышленый», «толковый», «знающий», «шустрый», то есть умный человек с быстрой реакцией; тот, кто владеет ситуацией.
“Wow, you’ve already finished your assignments? They aren’t due until next week, you’re really on the ball. I wish I could be more organized.”
Вот это да, ты уже выполнил все задания? Их же только на следующей неделе сдавать! Ну ты и голова! Жаль, я не настолько дисциплинирован.
15. Get over something
У этого фразового глагола есть прямое значение – перебраться через какую-то преграду, например, через забор. Но не менее часто он употребляется и в переносном значении – «преодолеть», «пережить что-то», «прийти в себя».
Представьте, что произошло какое-то неприятное событие – например, вы расстались с любимым человеком. Вы чувствуете себя ужасно, но проходит время, и вы постепенно приходите в себя, жизнь продолжается. В этой ситуации можно сказать “you’ve got over him/her”. Эта идиома также означает «поправиться», то есть прийти в себя после тяжелой болезни.
“How’s Paula? Has she got over the death of her dog yet?”
Как Пола? Пришла в себя после смерти своей собаки?
“I think so. She’s already talking about getting a new one.”
Думаю, да. Она уже поговаривает о том, чтобы завести новую.
Английский идиомы про деньги
16. Look like a million dollars/bucks
Когда вам говорят, что вы выглядите «на миллион долларов» (like a million dollars), это совсем не обязательно означает, что у вас карманы набиты деньгами. Скорее, вам хотят сказать, что вы выглядите отлично, превосходно, восхитительно и совершенно сногсшибательно.
Хотя порой так говорят и мужчинам, но главным образом эту идиому адресуют женщинам. Даже если ваши знакомые женского пола выгладят хорошо всегда, приберегите этот комплимент для особых случаев – для бала, торжественного приема или свадьбы.
“Wow, Mary, you look like a million dollars/bucks this evening. I love your dress!”
Ух ты, Мэри, ты сегодня выглядишь великолепно! Платье просто блеск!
17. Born with a silver spoon in one’s mouth
«Родился с серебряной ложкой во рту». Так говорят о тех, кто родом из богатой и успешной семьи. Забавно, но в России в некоторых семьях до сих пор принято дарить новорожденным серебряную ложку «на первый зуб».
“John was born with a silver spoon in his mouth. His parents bought him everything he wanted and sent him to the best private schools.”
Джон родился с серебряной ложкой во рту. Родители покупали ему все, что он хотел, и отправили его учиться в лучшие частные школы.
18. To go from rags to riches
“Rags” это лохмотья, а вся идиома означает попасть «из грязи в князи», то есть сделать головокружительную карьеру, «взлететь», «подняться».
“Actor Jim Carrey went from rags to riches. At one time, he was living in a van, but he continued to work hard and eventually became one of the highest-paid comedians in the world.”
Актер Джим Кэрри сделал головокружительную карьеру. Были времена, когда он жил в трейлере, но он упорно работал и в конечном итоге стал одним из самых высокооплачиваемых комиков в мире.
19. Pay an arm and a leg for something
Заплатить за что-то очень много денег, переплатить. Также можно сказать, что что-то «стоит уйму денег» – “costs an arm and a leg”.
“The price of chocolate has doubled. I nearly paid an arm and a leg for a small candy bar.”
Шоколад подорожал почти вдвое. За крошечную шоколадку я отдал целое состояние!
“Chocolate costs an arm and a leg now.”
Да, шоколад нынче дорог.
20. To have sticky fingers
Когда мы по-английски говорим, что у кого-то «липкие пальцы», это означает, что оно вор. Русский аналог – «нечист на руку».
“The manager fired the cashier because he had sticky fingers. He stole more than $200 in a month.”
Управляющий уволил кассира, потому что тот был нечист на руку. За месяц он украл 200 долларов.
21. To give a run for one’s money
Тот случай, когда о значении идиомы очень трудно догадаться. Она означает «составить достойную конкуренцию», «быть достойным противником», «заставить попотеть».
“Joe really gave me a run for my money in the chess tournament. He almost beat me!”
Джо здорово погонял меня на шахматном турнире. Он у меня почти выиграл!
22. To pony up
«Расплатиться», «раскошелиться», «отдать долг».
“Pony up and give me the $5 you owe me.”
«Давай раскошеливайся, ты мне 5 баксов должен».
“I told my roommate Jane to pony up her portion of the rent money.”
Я сказала Джейн, своей соседке по комнате, чтобы она выкладывала свою часть аренды».
23. To ante up
Эта идиома по своему значению очень похожа на предыдущую, “pony up”.
Изначально “ante up” было карточным термином: в покере оно означает «делать начальную ставку». Первое слово может показаться вам знакомым – это латинский предлог «до», «перед».
Со временем это выражение стало означать любую ставку, платеж или долг.
“You’d better ante up and give me that $10 I loaned you last week.”
Давай-ка раскошеливайся и отдавай мне 10 долларов, который я одолжил тебе на прошлой неделе.
Иногда эта идиома может означать вклад не в денежной, а в какой-то другой форме, например:
Joe: “I’m tired of doing the housework by myself. You need to ante up or find a new roommate.”
Джо: Я устал делать все по дому один. Или ты помогаешь, или ищи нового соседа по комнате.
Thomas: “I’m sorry. I’ll help more around the house.”
Томас: Извини. Я буду больше помогать по хозяйству.
Есть очень похожее выражение, “to up the ante”, оно значит «поднять ставку». В покере поднять ставку значит поставить на кон больше денег, чем предыдущий игрок. Сегодня это также значит «взять на себя повышенные обязательства», «поднять планку».
“Susan agreed to type up the group report, but Billy upped the ante when he said he’d type, print and deliver the report to Professor Stephens.”
Сюзан согласилась набрать групповой доклад на компьютере, но Билли поднял планку, заявив, что он наберет, распечатает и отнесет доклад профессору Стивенсу.
“I wanted to place a $10 bet on the soccer match, but Daniel upped the ante and raised the bet to $50.”
Я хотел поставить 10 долларов на футбольный матч, но Дэниел поднял ставку до 50-ти.
24. Break even
Окупить затраты, выйти в ноль, не проиграть и не выиграть.
“The trip to the beach cost me $100, but I almost broke even after winning $90 in a contest.”
Поездка на пляж обошлась мне в 100 долларов, но я окупила затраты, выиграв в конкурсе 90 долларов.
25. Break the bank
Разориться, потратить все деньги.
“Taking a week-long vacation would break the bank. There’s no way I could afford to do it.”
Недельный отпуск может меня разорить. Я никак не могу себе этого позволить.
26. To be closefisted
Слово “fist” означает «кулак», поэтому некоторые уже догадались, что “closefisted” – человек, которые не любит тратить деньги: прижимистый, скупой или скаредный.
“Carl is so closefisted, he won’t even buy snacks for the Christmas party.”
Карл ужасный скупердяй, даже на новогоднюю вечеринку отказался закуски покупать.
27. To go Dutch
Неизвестно, откуда у англичан взялся такой стереотип о голландцах, но “to go Dutch” означает, что каждый платит сам за себя (например, в ресторане).
“We had a date last night and we went Dutch. I paid for my coffee and she paid for her salad.”
У нас вчера было свидание, а расходы мы поделили. Я заплатил за свой кофе, а она – за свой салат.
28. Shell out money/to fork over money
Выложить кучу денег; раскошелиться, потратиться (на что-то очень дорогое).
“I wish I didn’t buy that new car now that I’m shelling out $1,000 a month in payments.”
Я жалею, что купил новую машину; теперь мне приходится выкладывать за нее по 1000 долларов в месяц.
“She had to fork over a lot of money for traffic fines last month.”
В прошлом месяце ей пришлось раскошелиться на штрафы.
29. Midas touch
Способность легко делать деньги. Эта идиома – из античной легенды о царе Мидасе, который превращал в золото все, к чему прикасался.
“Jane really has the Midas touch. Every business she starts becomes very successful.”
У Джейн поразительный талант зарабатывать деньги. Все ее стартапы успешны.
30. In the red/In the black
Это два бухгалтерских термина, которые перекочевали в бытовую речь в виде идиомы: “in the red” – с отрицательным балансом, быть в убытке, перерасходовать средства, быть в минусе; “in the black” – быть платежеспособным, с положительным балансом, иметь деньги на счету, зарабатывать больше, чем тратишь.
“I’m in the red this month after paying that speeding ticket. I’ll need to find some work over the weekend for extra money.”
В этом месяце я буду в минусе после того штрафа за превышение скорости. Надо поискать работу на выходные, подзаработать.
“After working a couple of small jobs over the weekend, I earned an extra $500 and am back in the black.”
За выходные я выполнил пару небольших работ и дополнительно заработал 500 долларов, так что я снова в плюсе.
31. Receive a kickback
И такая идиома есть в английском языке, а значит она – «получить откат / взятку».
“The police chief was arrested after the news reported he was receiving kickbacks from criminals to ignore certain crimes.”
Шефа полиции арестовали после репортажа о том, что преступники платят ему взятки, чтобы он закрывал глаза на некоторые преступления.
“The traffic cop receives kickbacks for not writing tickets to politicians.”
Дорожный инспектор получал взятки от политиков за то, что не выписывал им штрафы.
32. Living hand to mouth
Жить от получки до получки, бедствовать.
“The family has been living hand to mouth ever since their father lost his job.”
С тех пор как отец потерял работу, семья живет очень бедно.
33. To be loaded
При деньгах, «упакованный».
“Billy paid his Harvard Law School tuition with cash. His family is loaded.”
Билли оплатил свою учебу в юридической школе Гарварда наличными. Его семья купается в деньгах.
34. Make ends meet
Точный аналог русской идиомы «сводить концы с концами», то есть с трудом находить деньги на самое необходимое.
“I don’t make much from my job as a cashier, but I’m able to make ends meet. I always have enough money for rent and groceries.”
Работа кассира не приносит мне много денег, но я могу свести концы с концами. Деньги на квартиру и продукты есть всегда.
35. As genuine as a three-dollar bill
Американская идиома, которая означает «поддельный», «ненастоящий». “Genuine” значит «подлинный», но те, кто держал в руках американские доллары, знает, что трехдолларовых купюр не существует. Поэтому выражение всегда употребляется в саркастическом смысле.
“That man tried to sell me a Lamborghini from 1953. He said it was the first Lamborghini model ever made but the company didn’t exist until 10 years later. His car was as genuine as a three-dollar bill.”
Тот человек пытался продать мне Ламборгини 1953 года. Он сказал, что это первая модель Ламборгини, но компания возникла только десять лет спустя. Ясно, то машина была подделкой.
Английские идиомы про части тела
36. Rule of thumb
“Thumb” это большой палец на руке, но причем здесь правило? А при том, что это идиома, и раскладывать ее на отдельные слова бессмысленно. “Rule of thumb” – неписанное правило, общепринятый или проверенный временем способ.
Такое правило не основано ни на каких научных исследованиях, это просто аксиома, с который все согласны. Например, никому не удалось доказать, что если при варке макарон в воду добавить растительное масло, то они будут меньше слипаться. Но все так делают, потому что это – “a rule of thumb”.
“As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner.”
По правилам, если ты пригласил девушку на свидание, то платишь за ужин.
“Why? There’s no rule stating that!”
Почему? Где такое написано?
“Yes, but it’s what all gentlemen do.”
Так поступают все джентльмены.
37. Keep your chin up
Поругались с другом? Экзамен по английскому завален? Любимая команда опять вылетела из турнира? Проблемы на работе?
Если ответ «да», то что вам скажет собеседник, чтобы подбодрить вас? «Выше нос!» – это по-русски. «Keep your chin up!” – по-английски. То есть мы советуем поднять нос, англичане – подбородок, но смысл один: не сдавайся, не грусти, все пройдет!
“Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet?”
Привет, Кейрен, как дела с работой? Нашел?
“No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there!”
Нет, ничего не попадается, это очень удручает.
“Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chin up buddy and don’t stress.”
Не переживай, что-нибудь скоро найдешь, выше нос и не грусти.
38. Find your feet
Разве можно потерять свои ноги, они же прикреплены к телу довольно прочно? Так что же значит эта идиома – “find your feet”?
А значит она – встать на ноги, найти себя, сориентироваться в новой ситуации. Например, если вы оказались в новой стране, то можете сказать “I’m still finding my feet” – я все еще привыкаю к новой жизни.
“Lee, how’s your son doing in America?”
Ли, как дела у твоего сына в Америке?
“He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all.”
У него все хорошо. Он запомнил, где его колледж, но к остальному пока еще не совсем привык. Наверное, на это нужно больше времени.
Английские идиомы про еду
39. Spice things up
“Spices” это специи, так что “to spice things up” – это «добавить остроты» (в переносном смысле, конечно), «добавить огня», «оживить».
“Instead of just buying Sam a birthday gift, let’s spice things up by taking him out for dinner.”
Вместо того чтобы покупать Сэму подарок на день рождения, давайте для разнообразия сводим его пообедать.
40. A piece of cake
Пара пустяков, легче легкого, не велика хитрость – короче говоря, проще пареной репы, вот что такое эта идиома. “A piece of cake” – это задача, которую легко выполнить.
“I expected the English test to be difficult but it was a piece of cake.”
Я думал, контрольная по английскому будет трудная, но она оказалась парой пустяков.
41. Cool as a cucumber
Огурцы освежают и несут прохладу в жаркий день. Наверное, поэтому появилась такая идиома – “cool as a cucumber”, которая переводится как «спокойный», «хладнокровный» и «невозмутимый».
“My friend is nervous about taking his driving test but I’m cool as a cucumber.”
Мой друг боится сдавать экзамен по вождению, а я спокоен как удав.
42. Couch potato
“A couch” – диван, “potato” – картофелина, а вместе – “a coach potato“, то есть домосед, лежебока, «сидень» и «диванный боец». В одной руке у него пульт от телевизора, а в другой – например, пакет с чипсами.
“After my uncle retired from his job, he became a couch potato.”
После своего увольнения мой дядя вообще перестал вставать с дивана.
43. Bring home the bacon
Русские скажут «заработать на хлеб с маслом», а англичане – “to bring home the bacon”. О вкусах не спорят, а смысл все равно один: зарабатывать достаточно, чтобы содержать семью.
“Ever since her father was injured, she’s been working two jobs to bring home the bacon.”
С тех пор как ее отец получил травму, она работает на двух работах, чтобы содержать семью.
44. In hot water
Быть в трудной ситуации, попасть в беду, влипнуть, попасть в переплёт.
“My brother is in hot water for failing all his college classes.”
Мой брат оказался в трудной ситуации: он завалил все свои экзамены в колледже.
45. Compare apples and oranges
Яблоки и апельсины круглые, и на этом их сходство, пожалуй, заканчивается. Поэтому идиома “compare apples and oranges” означает «сравнивать совершенно непохожие вещи».
“I’m not sure which I enjoy more—pottery or dancing. It’s like comparing apples and oranges.”
Не знаю, что мне нравится больше – керамика или танцы. Это невозможно сравнивать.
46. Not one’s cup of tea
Все знают, что англичане любят пить чай. Поэтому, если вам кто-то скажет “It’s not my cup of tea”, а рядом нет ни чашек, ни чайника, то знайте: вашему собеседнику этот предмет или занятие не по душе, не нравится, не прельщает и вообще «не моё».
“Camping is really not my cup of tea so I’m going to visit my friend in New York instead.”
Походы с палаткой – это не моё, навещу-ка я лучше своего друга в Нью-Йорке.
47. Eat like a bird
Сколько едят птицы? Наверное, не очень много. «Ест, как птичка» – так можно сказать и по-русски о человеке, который мало ест.
“Don’t trouble yourself cooking such a big meal. I eat like a bird.”
Не утруждайте себя приготовлением большого обеда. Я ем очень мало.
48. Eat like a horse
С другой стороны, лошадь значительно больше птички, а значит и еды употребляет больше. Поэтому англичане говорят “to eat like a horse” – есть как лошадь.
“My mother has to cook a lot of food when my brother comes to visit. He eats like a horse.”
Маме приходится готовить много еды, когда брат приезжает. Он ест как слон.
49. Butter [someone] up
“To butter someone up” переводится на русский почти дословно: подмазать или умаслить, то есть подольститься к кому-то, втереться в доверие, задобрить. У этой идиомы есть два варианта порядка слов: “butter [someone] up” и “butter up [someone]”.
“Everyone seems to be trying to butter up the new boss hoping to become her favorite.”
Все пытаются подмазаться к новому начальнику, надеясь попасть в любимчики.
50. Food for thought
“Food for thought” – это пища для ума, то есть повод поразмыслить и все хорошенько обдумать.
“Moving to another state is food for thought for many of those affected by the recent hurricanes in Texas and Florida.”
Многие из тех, кто стал жертвой недавних ураганов в Техасе и Флориде, всерьез задумались о переезде в другие штаты.
51. A smart cookie
Это легкая идиома: “a smart cookie” – умный человек.
“It shouldn’t be hard too hard for a smart cookie like you to learn Spanish.”
Ты же умный, тебе не составит труда выучить испанский.
52. Packed like sardines
Мы говорим «как сельди в бочке», а англичане – «как сардины в банке». Эта идиома используется для описания битком забитых людьми тесных помещений – таких как автобус или концертный зал.
“Were you at the football game last night? The stadium was packed like sardines.”
На футболе был вчера? Стадион был битком забит.
53. Spill the beans
Представьте, что вы случайно опрокинули миску с горохом или бобами, которые раскатились по всей комнате. То же самое происходит со сплетней – стоит рассказать секрет кому-то одному, как об этом очень быстро узнают все. Это и есть “to spill the beans” – проболтаться, выдать секрет, «слить» информацию.
“We were planning a surprise birthday party for Joyce this weekend. But this morning, Owen spilled the beans and now it’s no longer a surprise.”
Мы планировали устроить день рождения для Джойс в эти выходные. Но сегодня утром Оуэн проболтался, и теперь она все знает.
54. A bad apple
Представьте, что у вас есть корзина с яблоками, среди которых затесалось одно гнилое. Вот так и с людьми: среди хороших иногда встречается такой, о котором говорят “a bad apple”, что значит «паршива овца», негодяй и подлец.
“Instead of focusing on college, he spends his time hanging out with bad apples.”
Вместо того чтобы сосредоточиться на учебе, он проводит время в компании каких-то проходимцев.
55. Bread and butter
Хлеб с маслом – это такая еда, которую можно назваться «базовой», а в качестве идиомы словосочетание “bread and butter” означает некое занятие или труд, который дает людям средства на самое основное: еду, жилье и т.д.
“Fishing is the bread and butter of the friendly people I met on the island last summer.”
Рыбная ловля дает средства к существованию дружелюбному народу, с которым я познакомился на остове прошлым летом.
56. Buy a lemon
“To buy a lemon” означает совершить неудачную покупку – обычно так говорят почему-то о машинах, которые все время ломаются.
“The car looked so new and shiny I had no way of knowing I was buying a lemon.”
Машина выглядела новехонькой, и я даже не догадывался, что купил кота в мешке.
57. A hard nut to crack
Представьте, что вам надо разгрызть орех. “A hard nut to crack” – это «крепкий орешек», то есть человек, которого так сразу и не поймешь, или сложная задача, которую не решишь с наскока.
“I tried to be friendly with her but I was told she’s a hard nut to crack.”
Я пытался с ней подружиться, но меня предупреждали, что она – крепкий орешек.
58. Have a sweet tooth
Вы любите пирожные, конфеты, шоколад и другие сладости? Вы – сладкоежка, по-английски это будет “you have a sweet tooth”.
“Yes, I definitely have a sweet tooth. I can never walk past a bakery and not stop to buy myself a slice of chocolate cake.”
Да, я точно сладкоежка. Не могу пройти мимо кондитерской, чтобы не купить кусочек шоколадного торта.
Английские идиомы про природу
59. Under the weather
Когда мы чувствуем себя не очень хорошо без видимой причины, какое объяснение обычно приходит на ум? Правильно, погода виновата – атмосферное давление, снег, дождь или наоборот, антициклон и сильный ветер. Английская идиома “to be under the weather” и означает – чувствовать себя немного больным, или уставшим, или просто быть в плохом настроении.
“What’s wrong with Katy, mom?”
Что случилось с Кэти, мам?
“She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest.”
Ей немного нездоровится, поэтому веди себя тихо и дай ей отдохнуть.
60. A storm is brewing
Это выражение означает, что назревает неприятная или кризисная ситуация, которая произойдет в ближайшем будущем. Русский эквивалент – надвигается гроза.
“She decided to go ahead with their wedding, even though all they’ve been doing lately is arguing. I can sense a storm is brewing.”
Она решила продолжить подготовку к свадьбе, хотя в последнее время они только и делают, что ругаются. Чувствую, надвигается гроза.
61. Calm before the storm
Период необычной тишины и покоя, за которым следуют потрясения, проблемы и хаос. По-русски мы скажем «затишье перед бурей»..
“The strange quietness in town made her feel peaceful. Little did she know, it was just the calm before the storm.”
В городе было удивительно тихо, и ее охватило чувство умиротворения. Она не знала, что это всего лишь затишье перед бурей.
62. Weather a storm
Справиться с опасной или трудной ситуацией, успешно пройти через суровое испытание, преодолеть трудности, выдержать натиск.
“Last year, they had some financial difficulties when her husband was fired. Together, they weathered the storm and figured out how to keep going.”
В прошлом году у них были финансовые трудности, когда ее мужа уволили. Вместе они выдержали все невзгоды и наши выход из положения.
63. When it rains, it pours
Смысл этой идиомы в том, что неприятности случаются не по одной, а сериями. Короче говоря, пришла беда – отворяй ворота; беда не приходит одна.
“First he was laid off, then his wife got into a car accident. When it rains, it pours.“
Сначала его сократили, а потом его жена попала в автомобильную аварию. Неприятности навалились со всех сторон.
64. Chasing rainbows
Гоняться за несбыточными мечтами, мечтать о невозможном, тешить себя иллюзиями.
“His paintings have neither style nor imagination, but he insists on being a professional painter. He’s always chasing rainbows.”
В его картинах нет ни стиля, ни воображения, но он все равно хочет быть профессиональным художником. Он всегда тешил себя иллюзиями.
65. Rain or shine
Это значит при любых обстоятельствах, несмотря ни на что, то есть буквально «в любую погоду». В отличие от большинства английских идиом, иногда употребляется в прямом смысле.
“I’ll see you at the airport, rain or shine.”
Я встречу тебя в аэропорту в любом случае.
66. Under the sun
Все на свете, в мире, в природе, то есть «под солнцем». Часто эта идиома употребляется с превосходной степенью прилагательных.
“Gili Trawangan must be one of the most beautiful islands under the sun.”
Гили Траванган, наверное, самый красивый остров на свете.
67. Once in a blue moon
Крайне редко, почти никогда; мы скажем – «раз в год по обещанию».
“He used to call his grandma once in a blue moon. Now that she has passed away, he regrets not making more of an effort to keep in touch.”
Он звонил своей бабушке раз в год по обещанию. Теперь, когда ее не стало, он жалеет, что не виделся с ней чаще.
68. Every cloud has a silver lining
У каждой неприятности есть хорошая сторона; и в плохом можно найти хорошее. Русский эквивалент – нет худа без добра.
“Don’t worry about losing your job. It’ll be okay. Every cloud has a silver lining!“
Не переживай так, что потерял работу. Все будет хорошо. Нет худа без добра!
69. A rising tide lifts all boats
Как морской прилив снимает с мели все суда без исключения, так и от подъема в экономике выигрывают все, в этом – смысл данной идиомы.
“When the economy showed the first signs of recovering, everyone started investing and spending more. A rising tide lifts all boats.“
Когда в экономике появились первые признаки оздоровления, все начали больше инвестировать и тратить. От подъема выигрывают все.
70. Get into deep water
Буквально – «зайти в слишком глубокие воды», то есть оказаться в трудном положении, попасть впросак. Эта идиома очень похожа №. 44 (in hot water).
“He got into deep water when he borrowed a lot of money from a loan shark.”
Он оказался в трудном положении, когда занял денег у подпольного ростовщика.
71. Pour oil on troubled waters
Пытаться унять страсти, разрядить обстановку, успокоить или утихомирить враждующие стороны. О том, что с волнением на воде можно справиться при помощи тонкой масляной пленки, было известно еще в античности – подобный эксперимент описан у Плиния Старшего в его труде «Естественная история». Сегодня, когда часто происходят катастрофические нефтяные разливы, у этого выражения появилась негативная окраска (поскольку по-английски “oil” это и «растительное масло», и «нефть»).
“She hated seeing her two best friends arguing, so she got them together and poured oil on troubled waters.”
Ей очень не нравилось, что двое ее близких друзей ссорятся, поэтому она собрала их вместе и помирила.
72. Make waves
Нарушать спокойствие, привлекать к себе внимание, становиться источником неприятностей. Русский эквивалент: гнать волну, раскачивать лодку, понимать шум.
“She likes to make waves with her creative marketing campaigns. They get a lot of attention from customers.”
Она любит шокировать публику своими маркетинговыми кампаниями. Они привлекают много внимания со стороны клиентов.
73. Go with the flow
Плыть по течению, то есть принимать вещи такими, какие они есть, а также пустить всё на самотек.
“Quite often in life, good things happen when you don’t make plans. Just go with the flow and see what happens!”
В жизни очень часто хорошее происходит, когда ты его не планировал. Просто плыви по течению и увидишь, что будет.
74. Lost at sea
Представьте, что вы посреди безбрежного океана без компаса и карты. Эта идиома, которая буквально переводится «потеряться в море», в переносном смысле означает быть в растерянности, не знать, что делать.
“I am lost at sea with this new system at work. I just can’t understand it.”
Эта новая система на работе ставит меня в тупик. Я ее не понимаю.
75. Sail close to the wind
Действовать на грани допустимого, рисковать, ходить по острию ножа, ходить по краю, играть на грани фола.
“They fired their accountant because he sailed too close to the wind.”
Они уволили своего бухгалтера, потому что он шел на неоправданные риски.
76. Make a mountain out of a molehill
Англичане говорят «делать гору из кротовой кучки», а мы скажем «делать из мухи слона» – то есть раздувать или преувеличивать проблему.
“She shouted at him angrily for being five minutes late, but it really didn’t matter that much. She really made a mountain out of a molehill.”
Она накричала на него за то, что он опоздал на пять минут, но это было неважно. Она просто делала из мухи слона.
77. Gain ground
“Ground” это земля, территория, а “gain” – занимать, приобретать. Смысл данной идиомы: набирать силу, становиться популярным, получать распространение, набирать обороты.
“As Airbnb gains ground in many cities all over the world, many locals complain that they can no longer find a place to live. Landlords would rather rent their places out to tourists and earn more money.”
По мере того как растет популярность сервиса Airbnb во всем мире, многие местные жители жалуются, что им все труднее находить себе жилье. Хозяева квартир предпочитают сдавать их туристам, это приносит больше денег.
78. Walking on air
Знакомо ли вам то ощущение легкости и эйфории, которое человек испытывает, если он очень счастлив? Кажется, что ты вот-вот взмоешь в воздух! “Walk on air” это и есть быть очень счастливым, парить в небесах, быть на седьмом небе. В английском есть и другие идиомы про счастье, и все они связаны с ощущением полета: “over the moon”, “on cloud nine”, “in seventh heaven”.
“She’s been walking on air since she found out that she’s pregnant.”
С тех пор как она узнала, что беременна, она просто на седьмом небе от счастья.
79. Many moons ago
В незапамятные времена люди меряли время лунными циклами. “Many moons ago” значит «очень давно», звучит немного шутливо, как будто вы играете в индейцев.
“Many moons ago, we used to be two very close friends. Now we’ve gone separate ways and lost contact.”
Давным-давно мы с ним были близкими друзьями. Но потом наши пути разошлись, и мы потеряли друг друга из виду.
80. Castle in the sky
Воздушный замок, то есть пустая мечта, несбыточная надежда. В русском есть еще одна, похожая идиома: «замок на песке».
“World traveling used to be a castle in the sky for most people a few decades ago, but with cheap flight tickets and the global use of English, many youngsters are living that dream.”
Всего несколько десятилетий назад путешествия по миру были для большинства людей несбыточной мечтой. Но дешевые авиабилеты и всемирное распространения английского языка сделали эту мечту реальностью для многих молодых людей.
81. Down to earth
Так описывают человека практичного, рационального и трезвомыслящего.
“It’s a stereotype, but Dutch people are known for being down to earth.”
Принято считать, что голландцы – очень практичный народ.
82. Salt of the earth
Если про кого-то говорят, и по-русски, и по-английски, что он – «соль земли», это значит, что он простой, честный и хороший человек.
“My father is the salt of the earth. He works hard and always helps people who are in need.”
Мой отец из тех, кто считается солью земли. Он много работает и всегда готов помочь тем, кто попал в беду.
83. The tip of the iceberg
«Верхушка айсберга», то есть лишь небольшая часть правды, часть чего-то большего.
“Exceptionally long drought periods are just the tip of the iceberg when it comes to the global impact of climate change.”
Когда речь идет о глобальном изменении климата, длинные периоды засухи – это только верхушка айсберга.
84. Break the ice
У этой идиомы есть очень похожий русский эквивалент – растопить лед, то есть попытаться установить дружеские отношения, разрядить обстановку, снять напряжение.
“He made a weather joke to break the ice.”
Чтобы разрядить обстановку, он пошутил о погоде.
85. Sell ice to Eskimos
Продать лёд эскимосам это значит «запудрить мозги», «впарить» ненужный товар, обвести вокруг пальца. Эскимосы живут в условиях вечной мерзлоты, и чего у них точно в избытке, так это льда! Если вы способны заставить их купить у вас лед, значит вы можете продать кому угодно что угодно!
“He’s a gifted salesman, he could sell ice to Eskimos.”
Он талантливый продавец, может даже эскимосам лед продать.
86. Bury your head in the sand
Прятать голову в песок (кстати, страусы так не делают, это миф!) – избегать неприятной ситуации, откладывать необходимое решение, притворяться, что все хорошо, игнорировать проблему.
“Stop burying your head in the sand. You haven’t been happy with him for years, why are you staying together?”
Перестань прятать голову в песок! Вы с ним несчастливы вот уже много лет, зачем вам быть вместе?
87. Let the dust settle
«Дать пыли улечься», то есть позволить страстям утихнуть, ситуации – нормализоваться и так далее.
“You just had big news yesterday, let the dust settle and don’t make any decisions yet.”
Ты получил эту важную новость только вчера. Пусть все уляжется, не принимай пока никаких решений.
88. Clear as mud
Еще одна саркастическая идиома, как та, про трехдолларовую купюру из № 35. Понятно же, что грязь (mud) не может быть прозрачной. Таким образом получаем нечто совершенно непонятное, дело темное, темный лес, черт ногу сломит.
“He’s a great scientist, but I find his explanation of bacteria and microbes as clear as mud.”
Он великий учений, но его объяснения о бактериях и микробах для меня – темный лес.
89. As cold as stone
Быть холодным «как камень» – значит, не показывать эмоций, по-русски говорят «холодный как лед».
“In the Victorian times, many women were told to suppress their feelings and, thus, appeared as cold as stone.”
В викторианскую эпоху считалось, что женщины должны подавлять свои чувства, и многие из них казались холодными как лед.
90. Between a rock and a hard place
Идея о том, что лучше не оказываться между двумя стремительно сближающимися твердыми поверхностями пришла в голову и русским, и англичанам. Только мы говорим «между молотом и наковальней», а англичане – «между камнем и твердым местом», то есть в затруднительном положении, перед трудным выбором.
Существуют и другие фразы с похожим значением: “the lesser of two evils” и “between the devil and the deep blue sea” (меньшее из двух зол), “between Scylla and Charybdis” (между Сциллой и Харибдой), “Hobson’s choice” (выбор без выбора) и “Catch-22” (Ловушка-22).
“I can understand why she couldn’t make up her mind about what to do. She’s really between a rock and a hard place.”
Я понимаю, почему она не смогла решить, что делать. Ей приходится выбирать из двух зол.
91. Nip something in the bud
Буквально это выражение означает «прищипнуть почку на дереве», то есть остановить развитие негативной ситуации в самом начале. Русский эквивалент – придушить в зародыше.
“When the kid shows the first signs of misbehaving, you should nip that bad behavior in the bud.”
Если ребенок демонстрирует первый признаки непослушания, такое поведения надо гасить сразу же.
92. Barking up the wrong tree
«Лаять не на то дерево», звучит забавно и очень наглядно. Смысл этой идиомы – совершать ошибку, заблуждаться, делать неправильный выбор. Есть и русские аналоги: идти по ложному пути, обратится не по адресу, поставить не на ту лошадь.
“If you think she’s going to lend you money, you’re barking up the wrong tree. She never lends anyone anything.”
Если ты думаешь, что она даст тебе взаймы, ты обратился не по адресу. Она никогда никому не занимает.
93. Out of the woods
Представьте, что вы бредете со темному лесу, и вдруг впереди просвет! Эта идиома означает преодолеть кризис, достичь переломного момента в трудной ситуации, оставить главные трудности позади.
“The surgery went very well and he just needs to recover now, so he’s officially out of the woods.”
Операция прошла очень хорошо, и все, что ему теперь нужно – это восстановиться. Кризис преодолен.
94. Can’t see the forest for the trees
«За деревьями не видеть леса», у нас такая идиома тоже есть. Она значит быть неспособным оценить ситуацию в целом из-за слишком пристального внимания к деталям.
“He’s worried because the flowers haven’t all arrived, but everyone says the wedding has been perfect and beautiful. He just can’t see the forest for the trees.”
Он переживает из-за того, что цветы не привезли вовремя, но ведь все сказали, что свадьба была замечательная. Он просто не видит за деревьями леса.
95. To hold out an olive branch
Протянуть оливковую ветвь, то есть предложить своему сопернику или врагу заключить мир. Скорее всего, этот образ из Библии, где Ною, много дней плывшему в ковчеге по волнам, голубь вдруг приносить веточку оливы в знак того, что земля близко.
“After years of rivalry with her cousin, she decided to hold out an olive branch and go have fun together.”
После долгих лет соперничества она решила помириться со своей кузиной и отправиться развлекаться вместе с ней.
96. Beat around (about) the bush
Колотить по кустам – совершенно бесполезное занятие, о чем нам и говорит эта идиома: “beat about the bush” значит тратить слишком много времени на ненужные объяснения, вместо того чтобы перейти к сути дела, ходить вокруг да около.
“I don’t have much time, so stop beating around the bush and tell me what actually happened.”
У меня не так много времени, поэтому прекрати ходить вокруг да около и расскажи мне, что произошло.
В следующий раз, когда вы будете смотреть английский фильм или сериал, приготовьте блокнот и ручку и попробуйте записать все выражения, которые покажутся вам странными и не имеющими смысла. А потом поищите их в словаре. В 99 процентах из 100 они окажутся идиомами!
Чем больше английских идиом вы запомните, тем увереннее будете себя чувствовать и тем быстрее ваш английский станет беглым и свободным.