25 Common German Idioms
Many German expressions have layers of meaning beyond the literal definitions of their words. “Tomatoes on the eyes”? What’s that about?
If you’re a whiz at vocabulary but you still find yourself totally baffled in the middle of German conversations, it’s time to learn German idioms and take your skills to the next level.
Contents
- 1. Tomaten auf den Augen haben
- 2. Da kannst du Gift drauf nehmen
- 3. Sich zum Affen machen
- 4. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
- 5. Eine Extrawurst verlangen
- 6. Himmel und Hölle in Bewegung setzen
- 7. Da steppt der Bär
- 8. Um den heißen Brei herumreden
- 9. Den Nagel auf den Kopf treffen
- 10. Ich verstehe nur Bahnhof
- 11. Weggehen wie warme Semmeln
- 12. Seinen Senf dazugeben
- 13. Jemandem die Daumen drücken
- 14. Etwas wie seine Westentasche kennen
- 15. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
- 16. Jemandem ein Ohr abkauen
- 17. Klar wie Kloßbrühe
- 18. Dumm wie Bohnenstroh
- 19. Die Kirche im Dorf lassen
- 20. Schwein haben
- 21. Ich bin nicht auf der Nudelsuppe dahergeschwommen
- 22. Da haben wir den Salat
- 23. Das fünfte Rad am Wagen sein
- 24. Einen Vogel haben
- 25. Geld aus dem Fenster werfen
- And One More Thing...
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
1. Tomaten auf den Augen haben
Literal translation: To have tomatoes on one’s eyes
English equivalent: To be oblivious to what’s going around you
Der Freund von Anna betrügt sie aber sie hat Tomaten auf den Augen.
(Anna’s boyfriend is cheating on her, but she’s oblivious to what’s going on.)
2. Da kannst du Gift drauf nehmen
Literal translation: You can take poison on that
English equivalent: You can bet your life on that / you can be sure of that
Mein Vater wird die Sache in Ordnung bringen, darauf kannst du Gift nehmen.
(My father will sort this out, you can be sure of that.)
3. Sich zum Affen machen
Literal translation: To make an ape of oneself
English equivalent: To make a fool of oneself
Wir lassen uns doch nicht zum Affen machen!
(We won’t let ourselves be made fools of!)
4. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Literal translation: Kill two flies with one swat
English equivalent: To kill two birds with one stone
Morgen kann ich meine Eltern und alte Schulfreunde besuchen und zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen!
(Tomorrow I can visit my parents and old school friends and kill two birds with one stone!)
5. Eine Extrawurst verlangen
Literal translation: To ask for an extra sausage
English equivalent: To ask for special treatment
Der Sohn des Chefs verlangt immer eine Extrawurst!
(The boss’ son always asks for special treatment.)
6. Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Literal translation: Put heaven and hell in motion
English equivalent: To move heaven and earth
Er wird Himmel und Hölle in Bewegung setzen, um zwei Karten für das Konzert zu bekommen.
(He will move heaven and earth to get two tickets to the concert.)
7. Da steppt der Bär
Literal translation: The bear dances there
English equivalent: It will be a great party / to be a mad one
Ich gehe heute Abend zu Maria. Da steppt der Bär!
(I’m going to Maria’s tonight. It’ll be a mad one!)
A close relative to the dancing bear is the burning air. It’s a similar phrase with an identical meaning: Da brennt die Luft!
8. Um den heißen Brei herumreden
Literal translation: To talk around the hot porridge
English equivalent: To beat around the bush
Rede nicht um den heißen Brei herum! Sag mir, worum es eigentlich geht!
(Don’t beat around the bush! Tell me what it’s actually about!)
9. Den Nagel auf den Kopf treffen
Literal translation: To hit the nail on the head
English equivalent: To hit the nail on the head
Du hast recht! Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
(You’re right! You’ve hit the nail on the head.)
10. Ich verstehe nur Bahnhof
Literal translation: I can only understand “train station”
English equivalent: It’s all Greek to me
Er hat so einen starken Akzent—ich verstehe nur Bahnhof!
(He has such a strong accent—it’s all Greek to me!)
11. Weggehen wie warme Semmeln
Literal translation: To go like warm rolls
English equivalent: To go or sell like hotcakes
Sein neues Album geht weg wie warme Semmeln.
(His new album is selling like hotcakes.)
12. Seinen Senf dazugeben
Literal translation: To add their mustard
English equivalent: To put their two cents in
Peter spricht zu viel. Er muss immer seinen Senf dazugeben.
(Peter talks too much. He always has to put his two cents in.)
13. Jemandem die Daumen drücken
Literal translation: To squeeze your thumbs for someone
English equivalent: To keep one’s fingers crossed for someone
Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!
(Good luck! I’ll keep my fingers crossed for you!)
14. Etwas wie seine Westentasche kennen
Literal translation: To know something like one’s waistcoat pocket
English equivalent: To know it like the back of one’s hand
Ich kenne die Gegend wie meine Westentasche.
(I know the area like the back of my hand.)
15. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Literal translation: Don’t praise the day before the evening
English equivalent: Don’t count your chicks before they hatch
Sag nicht, dass Argentinien die Weltmeisterschaft gewinnen wird. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!
(Don’t say that Argentina will win the World Cup. Don’t count your chicks before they hatch!)
16. Jemandem ein Ohr abkauen
Literal translation: To chew someone’s ear off
English equivalent: To talk someone’s ear off
Opa hat mich heute auch angerufen und mir ein Ohr abgekaut.
(Granddad called me today to talk my ear off.)
17. Klar wie Kloßbrühe
Literal translation: Clear as dumpling broth
English equivalent: Crystal clear / clear as day / (when used sarcastically) clear as mud
Wie kapierst du das nicht? Das ist doch klar wie Kloßbrühe!
(How do you not get it? It’s crystal clear!)
18. Dumm wie Bohnenstroh
Literal translation: As dumb as a bean straw
English equivalent: As thick as a brick
Er ist sehr sympathisch aber dumm wie Bohnenstroh.
(He is very nice but as thick as a brick.)
19. Die Kirche im Dorf lassen
Literal translation: To leave the church in the village
English equivalent: To not get carried away
Das war gar nicht so schlimm. Jetzt lass mal die Kirche im Dorf.
(It wasn’t all that bad. Don’t get carried away now.)
20. Schwein haben
Literal translation: To have a pig
English equivalent: To have a stroke of luck / to get lucky
Heute haben wir mit dem Wetter Schwein gehabt!
(We got lucky with the weather today!)
21. Ich bin nicht auf der Nudelsuppe dahergeschwommen
Literal translation: I didn’t swim over here on the noodle soup
English equivalent: I wasn’t born yesterday
Mich kannst du nicht täuschen. Ich bin ja nicht auf der Nudelsuppe daher geschwommen!
(You can’t fool me! I wasn’t born yesterday!)
22. Da haben wir den Salat
Literal translation: There we have the salad
English equivalent: The fat’s in the fire / now we’re in a real mess
Hättest Du nicht besser aufpassen können? Jetzt haben wir den Salat!
(Couldn’t you have paid better attention? Now we’re in a real mess!)
23. Das fünfte Rad am Wagen sein
Literal translation: To be the fifth wheel on the car
English equivalent: To be the third wheel
Meine besten Freunde sind jetzt ein Paar und ich bin das fünfte Rad am Wagen!
(My best friends are now a couple and I’m the third wheel!)
24. Einen Vogel haben
Literal translation: To have a bird
English equivalent: To be crazy
Bei dieser Kälte ohne eine Jacke nach draußen gehen? Hast du einen Vogel?
(Going outside without a jacket in this cold? Are you crazy?)
25. Geld aus dem Fenster werfen
Literal translation: To throw money out of the window
English equivalent: To throw money down the drain
Warum hast du so viel für einen neuen Fernseher ausgegeben? Du müsst aufhören, dein Geld aus dem Fenster zu werfen!
(Why did you spend so much on a new television? You need to stop throwing your money down the drain!)
And there you have it! These idioms can get really creative, so the best way to remember them is to hear them in context! One tool for this is FluentU.
FluentU takes authentic videos—like music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and turns them into personalized language learning lessons.
You can try FluentU for free for 2 weeks. Check out the website or download the iOS app or Android app.
P.S. Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)
With these 25 German idioms, you can now have a German conversation that is klar wie Kloßbrühe (clear as dumpling broth).
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
And One More Thing...
Want to know the key to learning German effectively?
It's using the right content and tools, like FluentU has to offer! Browse hundreds of videos, take endless quizzes and master the German language faster than you've ever imagine!
Watching a fun video, but having trouble understanding it? FluentU brings native videos within reach with interactive subtitles.
You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don't know, you can add it to a vocabulary list.
And FluentU isn't just for watching videos. It's a complete platform for learning. It's designed to effectively teach you all the vocabulary from any video. Swipe left or right to see more examples of the word you're on.
The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you're learning, and gives you extra practice with difficult words. It'll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.
Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play store. Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)